Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
chuletero
English translation:
loin / chine
Added to glossary by
tazdog (X)
Jul 2, 2003 13:36
20 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
aleta de chuletero
Spanish to English
Other
Food & Drink
food - cuts of meat
No context, just one item in a list of cuts of meat (I think it's pork since most of the other cuts are, but am not 100% sure of this). I think "chuletero" might be a rack of chops, and one of my dictionaries gives "breast" (as in veal breast) for aleta, but I somehow can't seem to fit them together. Can't find any refs. to the complete expression, either.
Any ideas? TIA!
Any ideas? TIA!
Proposed translations
(English)
3 | loins / chines | Nikki Graham |
5 | Yes, I believe the exact translation would be 'chunks of meat' | transwiz |
3 | Sorry, no idea, but... | Gabi François |
Change log
Jul 1, 2005 12:35: Nikki Graham changed "Field (specific)" from "(none)" to "Food & Drink"
Proposed translations
1 hr
Selected
loins / chines
Hi I'm getting bogged down with too many pdf files open, so I'll give you what I have so far.
On comparing customs nomenclature, I found that "chuleteros y trozos de chuletero" (0203 19 13) is given as "loins and cuts thereof, with bone in". This is for fresh and frozen pork.
However, for goat and lamb, "chuleteros de palo o de riñonada" (0204 22 30) are given as: "chines and/or best ends"
1st ref is Spanish customs ref
2nd ref and below are English ones
http://statec.gouvernement.lu/html_en/intrastat/cn8_en_offi/...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 14:57:56 (GMT)
--------------------------------------------------
this pdf explains what they mean by loins and chines using this nomenclature:
http://www.fintrac.com/gain/traderegs/eu/taric/TARIC_02.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 15:19:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Cindy - all the pdf files meant Explorer went up the creek without a paddle. I was wondering whether \"loin rib\" might be what they are trying to say.
Will come back if I have time.
On comparing customs nomenclature, I found that "chuleteros y trozos de chuletero" (0203 19 13) is given as "loins and cuts thereof, with bone in". This is for fresh and frozen pork.
However, for goat and lamb, "chuleteros de palo o de riñonada" (0204 22 30) are given as: "chines and/or best ends"
1st ref is Spanish customs ref
2nd ref and below are English ones
http://statec.gouvernement.lu/html_en/intrastat/cn8_en_offi/...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 14:57:56 (GMT)
--------------------------------------------------
this pdf explains what they mean by loins and chines using this nomenclature:
http://www.fintrac.com/gain/traderegs/eu/taric/TARIC_02.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 15:19:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Cindy - all the pdf files meant Explorer went up the creek without a paddle. I was wondering whether \"loin rib\" might be what they are trying to say.
Will come back if I have time.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the refs. Nikki. I tried to get clarification from the client, but in the meantime used "loin cuts". (Haven't heard anything back on this, so maybe that was acceptable.)
BTW, I like the new photo!"
15 mins
Sorry, no idea, but...
...the other day, I found a lot of glossaries about meat in the GlossPost. Unfortunately I haven't had the time to check them up to now, maybe you can find something in there.
Good luck!
Gabi
http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/d0000340.htm
http://www.geocities.com/vertaalguy/Lexicofoodcuisine.htm
http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/lexique.htm
http://www.foodsubs.com/FGMeats.html
http://www.todine.net/meats-1.html
http://www.interviandes.com/interviandes/decoupe/Recherche.h...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 13:56:05 (GMT)
--------------------------------------------------
There are ribs in breast and chops.
And you can buy chuletas de cerdo, de cordero, de cabrita, de termera, de buey, de lechal... so it\'s not necessarily porc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 14:05:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo, of course it\'s ternera!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 14:08:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo, of course it\'s ternera!
Good luck!
Gabi
http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/d0000340.htm
http://www.geocities.com/vertaalguy/Lexicofoodcuisine.htm
http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/lexique.htm
http://www.foodsubs.com/FGMeats.html
http://www.todine.net/meats-1.html
http://www.interviandes.com/interviandes/decoupe/Recherche.h...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 13:56:05 (GMT)
--------------------------------------------------
There are ribs in breast and chops.
And you can buy chuletas de cerdo, de cordero, de cabrita, de termera, de buey, de lechal... so it\'s not necessarily porc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 14:05:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo, of course it\'s ternera!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 14:08:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo, of course it\'s ternera!
1 hr
Yes, I believe the exact translation would be 'chunks of meat'
Declined
The exact translation would be chunks of meat. I speak Spanish fluently, but I recall having dinner at the house of Spanish native while travelling to Europe. This lady was serving soya chunks (which looked and tasted like meat) and she called them 'chuletas'.
Comment: "Sorry, I need a specific term to differentiate this from other cuts of meat. "Chunks of meat" could be anything."
Something went wrong...