Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
Potvrda o neosudjivanosti
English translation:
Certificate of No Criminal Conviction
Added to glossary by
Bogdan Petrovic
Nov 19, 2012 19:01
11 yrs ago
69 viewers *
Serbian term
Potvrda o neosudjivanosti
Serbian to English
Bus/Financial
Human Resources
Novozaposleni prilikom dolaska na posao HR supervizoru predaje potrebnu dokumentaciju koja obuhvata: radnu knjižicu, kopiju diplome, fotokopiju lične karte, fotografiju za skeniranje, potvrdu da nije osuđivan i potvrdu iz prethodne firme o broju iskorišćenih dana godišnjeg odmora
Proposed translations
(English)
5 +1 | Certificates of No Criminal Conviction | Daryo |
4 +2 | CRB certificate / police certificate | Vesna Maširević |
4 +1 | Non-conviction certificate | Bojan Grbikj |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Certificates of No Criminal Conviction
This a document in use in Serbia, mainly in relation with employment.
That's the nearest description of this document in English.
It is given to certify that the applicant has no criminal conviction and it's issued by the judiciary, not the police.
In actual fact, this certificate is not only to confirm that the person has no criminal convictions, but also that there's no police investigation in progress nor criminal charges pending.
" Prvi osnovni sud: Elektronskim putem do potvrde o neosuđivanosti
...
Od danas će građani elektronskim putem moći da podnesu zahtev za izdavanje uverenja da protiv njih nije pokrenuta istraga niti podignuta optužnica...."
[http://www.24sata.rs/vesti/beograd/vest/prvi-osnovni-sud-ele...]
As it happens the same name is given to this kind of certificates in Hong-Kong, where it's issued by the police, not the judiciary as in Serbia:
"... Notes to Local Applicants. The issuance of Certificates of No Criminal Conviction is a charged service provided by the Hong Kong Police Force which is solely in ..."
[http://www.police.gov.hk/ppp_en/11_useful_info/cert_no_crime...]
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-11-20 03:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
correction
Certificate of No Criminal Conviction
That's the nearest description of this document in English.
It is given to certify that the applicant has no criminal conviction and it's issued by the judiciary, not the police.
In actual fact, this certificate is not only to confirm that the person has no criminal convictions, but also that there's no police investigation in progress nor criminal charges pending.
" Prvi osnovni sud: Elektronskim putem do potvrde o neosuđivanosti
...
Od danas će građani elektronskim putem moći da podnesu zahtev za izdavanje uverenja da protiv njih nije pokrenuta istraga niti podignuta optužnica...."
[http://www.24sata.rs/vesti/beograd/vest/prvi-osnovni-sud-ele...]
As it happens the same name is given to this kind of certificates in Hong-Kong, where it's issued by the police, not the judiciary as in Serbia:
"... Notes to Local Applicants. The issuance of Certificates of No Criminal Conviction is a charged service provided by the Hong Kong Police Force which is solely in ..."
[http://www.police.gov.hk/ppp_en/11_useful_info/cert_no_crime...]
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-11-20 03:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
correction
Certificate of No Criminal Conviction
Peer comment(s):
agree |
Bojan Grbikj
: Potocnija verzija nego CRB certificate i daje objasnenje o cemu se radi. Zato se i slazem!
Nema na cemu! Pozdrav
4 hrs
|
Хвала!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Posle konsultacije sa klijentom odlučio sam se za vaše rešenje, hvala!"
+1
6 mins
Non-conviction certificate
...
Peer comment(s):
neutral |
PoveyTrans (X)
: Fine for India but not UK or US
50 mins
|
Thanks for the remark. I would also use Certificate of No Criminal Record (Conviction). Non-Conviction Certificate is maybe more general term unbiased to any other country's terminology or practice. I personally would not use the term CRB certificate.
|
|
agree |
Daryo
: that well may be also in use in India, but what is relevant is that it describes well the document "Potvrda o neosudjivanosti" as used in Serbia
7 hrs
|
Thank you Daryo. Please look at the latest reference regarding this question, which is a document from the Serbian Ministry of Finance - they use the term "Certificate of Non-Conviction".
|
+2
48 mins
CRB certificate / police certificate
CRB certificate (UK)
http://www.homeoffice.gov.uk/agencies-public-bodies/crb/abou...
CRB certificates reveal all convictions, cautions, reprimands and warnings that are held on the Police National Computer (PNC).
police certificate (USA, Canada)
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_certificate
A police certificate is an official document issued by police or government agency of a country to enumerate any criminal records that the applicant may have. Criminal records may include arrest, conviction, and possibly criminal proceedings.
Police certificate is also known as good citizen certificate (in HK), good conduct certificate, police clearance certificate, or judicial record extracts.
Police Clearance Certificate (New Zealand)
http://www.nzembassy.com/united-kingdom/new-zealanders-overs...
Obtaining a Police Clearance Certificate from the United Kingdom
The United Kingdom does not issue Police Clearance Certificates. Under UK law you cannot apply for a Criminal Records Bureau (CRB) check, but others can make an application on your behalf. If you require a police clearance for working purposes, you can arrange for your employer to make an application on your behalf.
--------------------------------------------------
Note added at 3519 days (2022-07-10 15:58:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PS
Certificate of Good Conduct
https://www.taxiplus.co.uk/news/what-are-certificates-of-goo...
http://www.homeoffice.gov.uk/agencies-public-bodies/crb/abou...
CRB certificates reveal all convictions, cautions, reprimands and warnings that are held on the Police National Computer (PNC).
police certificate (USA, Canada)
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_certificate
A police certificate is an official document issued by police or government agency of a country to enumerate any criminal records that the applicant may have. Criminal records may include arrest, conviction, and possibly criminal proceedings.
Police certificate is also known as good citizen certificate (in HK), good conduct certificate, police clearance certificate, or judicial record extracts.
Police Clearance Certificate (New Zealand)
http://www.nzembassy.com/united-kingdom/new-zealanders-overs...
Obtaining a Police Clearance Certificate from the United Kingdom
The United Kingdom does not issue Police Clearance Certificates. Under UK law you cannot apply for a Criminal Records Bureau (CRB) check, but others can make an application on your behalf. If you require a police clearance for working purposes, you can arrange for your employer to make an application on your behalf.
--------------------------------------------------
Note added at 3519 days (2022-07-10 15:58:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PS
Certificate of Good Conduct
https://www.taxiplus.co.uk/news/what-are-certificates-of-goo...
Peer comment(s):
neutral |
PoveyTrans (X)
: Rereading the debate, I think that Daryo and Bojan are right - the CRB is a statement of fact (there may or may not be convictions) whereas the Serbian explicitly refers to the lack of convictions. IMHO what's best depends on the target audience/use
8 mins
|
Hvala!
|
|
agree |
Mira Stepanovic
22 mins
|
Hvala!
|
|
agree |
Aida Samardzic
41 mins
|
Hvala!
|
|
agree |
Dusan Miljkovic
1 hr
|
Hvala!
|
|
agree |
Aneta Risteska
1 hr
|
Hvala :)
|
|
disagree |
Daryo
: this document in in use in Serbia, CRB is not an institution of Serbia; this certicate is not issued by the police but by the judiciary; in Belgrade issued by Prvi osnovni sud// of course, and it's a totally misguided way to "localise" a translation
6 hrs
|
Have you actually read my answer (the explanation)?
|
|
disagree |
Bojan Grbikj
: Ne more biti CRB certificate, jer to nije onaj opsti univerzalni sertifikat, nego je sertifikat koji dolazi od jednu instituciju iz Engleskoj, a ne mozemo biti sigurni i dali je police certificate- ne znamo dali je ta potvrda izdadena od policije ili suda
12 hrs
|
Ne bi bilo loše da pročitate sve što sam navela u objašnjenju. Na postavljaču je odabere koji mu termin odgovara u zavisnosti od ciljne publike.
|
Discussion
http://mfp.gov.rs/download/pdf/uprava_za_igre_na_srecu/Decre...
A dokument kaze: DETERMINING THE CRIMINAL OFFENCES FOR WHICH A
CERTIFICATE OF NON-CONVICTION FOR CERTAIN PERSONS
MUST BE SUBMITTED WITH THE APPLICATION FOR A LICENCE
OR APPROVAL TO ORGANIZE CERTAIN GAMES OF CHANCE.
Kada su pitanju ustanove "lokalizati prevod" je potpuna besmilica. Srbija ima "Ministry of Interior", ne "Home Office" sluzba bezbednosti Srbije se ne zove "Homeland Security" itd. Kada su pitanju zakoni, dokle god je "zvanicni prevod" na razumljivom engleskom, nema nikakvog razloga da se prave posebni prevodi za SAD, NZ itd.
Kada su u pitanju obrazci specificni za Srbiju, prevod treba odrazava sadrzinu dokumenta i da je na razumljivom engleskom. Nema nikakve potrebe da se preuzima lokalni naziv za slicna dokumenta, a pogotovu ne da se u opisu/prevodu naziva obrazca u upotrebi u Srbiji spominje institucija koja je izvan Srbije i nema nikakve vezes tim obrazcem.
"Certificates of No Criminal Conviction" ce BILO GDE u engleskom govornom podrucju da jasno predstavi o cemu je rec, i bas zato sto to nije lokalni naziv ce da skrene paznju na to da je u pitanju strani obrazac.
http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.4#3.4 ... 3.6
Bitan je prevod koji tacno opisjue dokument i koji je razumljiv na Engleskom
Moja varijanta bi bila "Certificate of No Criminal Conviction", zato sto odgovara sadrzini tog dokumeta (sticajem okolnosti u Hong Kongu - jedan vek pod Englezima - dovoljno dugo da nauce pristojan engleski - upravo takav naziv koriste, znaci da nije neki izmisljeni srpski engleski). U Engleskoj licna karta kao dokument uopste ne postoji - po logici prevodjennja "Potvrda o neosudjivanosti" kao "CRB certificate" "licna karta" bi ostala bez prevoda na Engleski za potrebe UK - (uzged budi receno tacan birokratski naziv je CRB Disclosure, i postoji u dve varijante, u zavisnosti od toga koliko je posao "osetliv")
Jedino sto ovde moze da bude, i verovatno jeste sporno je to sto se u nazivu dokumenta pominje ime institucije i tu se slazem. Ali 'police certificate' je po meni bolje od bilo kog prevoda rec za rec. Sta biste vi predlozili?
"Potvrda o neosudjivanosti" je dokument u upotrebi u Srbiji, i prevod treba da odrazava sta je taj dokument, a ne da stvara potpuno pogresan utisak da je potrebno dobiti od institucije u Londonu (CRB) potvrdu radi zaposljavanja u Srbiji - ili sto je jos besmislenije staviti naziv odgovaruce institucije iz Novog Zelanda.
Kakav se naziv koristi u kojoj zemlji je potpuno irelevantno - bitno da prevod tacno opise dokument koji se trazi u Srbiji.
U Srbiji postoji "Ministarstvo Unutrasnjih Poslova"; koji su oni sami odlucili da nazovu "Ministry of Interior" - prevod koji je potpuno brazumljiv u bilo kojoj engleski govorecoj zemlji; niko pri zdravom razumu nece za potrebe citaoca iz Engleske da to Ministarsvo prekrsti "Home Office", zbog cega bi onda dokument u upotrebi u Srbiji dobijo u prevodu naziv institucije koja nema nikakve veze s tim dokumentom?