Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
прирост/убыток
Italian translation:
Incremento/decremento
Added to glossary by
Silvia Casale
Aug 21, 2007 14:52
16 yrs ago
Russian term
прирост/убыток
Russian to Italian
Bus/Financial
Accounting
general principles
Secondo voi perchè usano questi termini nei contesti riportati?
Proprio non corrisponde per niente alla terminologia del programma «1S:Azienda» che avevo tradotto interamente dal russo (quello vero) all'italiano!
E' letteralmente guadagno/perdita?
Oppure semplicemente registrazione di operazioni in dare/ avere?
Vari contesti:
1) 1.1.2. Прирост/убыток (строка 01.2)
Во время проверки расчета приросту/убытка балансовой стоимости запасов Аудитором было выборочно проверено наличие первичных документов, при расчете использовались данные синтетического учета в программе «1С:Предприятие»
2) Общество при определении валовых доходов в 1 и 2 кварталах 2006 года учитывало прирост авансов по каждому покупателю свернуто, то есть не учитывало прирост авансовых платежей по каждому счету-фактуре отдельно
3) Прирост авансов a) по данным Общества b) по данным аудитора
Grazie ancora!
Proprio non corrisponde per niente alla terminologia del programma «1S:Azienda» che avevo tradotto interamente dal russo (quello vero) all'italiano!
E' letteralmente guadagno/perdita?
Oppure semplicemente registrazione di operazioni in dare/ avere?
Vari contesti:
1) 1.1.2. Прирост/убыток (строка 01.2)
Во время проверки расчета приросту/убытка балансовой стоимости запасов Аудитором было выборочно проверено наличие первичных документов, при расчете использовались данные синтетического учета в программе «1С:Предприятие»
2) Общество при определении валовых доходов в 1 и 2 кварталах 2006 года учитывало прирост авансов по каждому покупателю свернуто, то есть не учитывало прирост авансовых платежей по каждому счету-фактуре отдельно
3) Прирост авансов a) по данным Общества b) по данным аудитора
Grazie ancora!
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | Incremento/decremento | Assiolo |
4 | entrate/uscite | Irena Pizzi |
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
Incremento/decremento
Qui non si tratta di profitti e perdite, come potrebbe far pensare il termine "убыток", ma delle variazioni in aumento o in diminuzione del valore di bilancio delle rimanenze di magazzino e dei crediti verso clienti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-21 16:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami, sì, ho dato una spiegazione troppo generica. Nel tuo caso si tratta effettivamente di anticipi ricevuti dai clienti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2007-08-23 09:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sono incrementi/decrementi del valore di bilancio delle rimanenze di magazzino (punto 1) e incrementi/decrementi degli anticipi da clienti (punto 2) o degli anticipi (punto 3), o degli anticipi a fornitori ("прирост авансов по каждому поставщику").
La voce è questa. Se poi, come qualsiasi voce di bilancio, va contabilmente registrata nell'attivo o nel passivo dello stato patrimoniale piuttosto che tra i ricavi o tra i costi del conto economico è un altro discorso, cioè il posizionamento di questa voce in una delle quattro parti del bilancio è un'altra cosa rispetto alla voce stessa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-21 16:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami, sì, ho dato una spiegazione troppo generica. Nel tuo caso si tratta effettivamente di anticipi ricevuti dai clienti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2007-08-23 09:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sono incrementi/decrementi del valore di bilancio delle rimanenze di magazzino (punto 1) e incrementi/decrementi degli anticipi da clienti (punto 2) o degli anticipi (punto 3), o degli anticipi a fornitori ("прирост авансов по каждому поставщику").
La voce è questa. Se poi, come qualsiasi voce di bilancio, va contabilmente registrata nell'attivo o nel passivo dello stato patrimoniale piuttosto che tra i ricavi o tra i costi del conto economico è un altro discorso, cioè il posizionamento di questa voce in una delle quattro parti del bilancio è un'altra cosa rispetto alla voce stessa.
Note from asker:
Grazie Natalja! Vuol dire che la mia testa funziona ancora per non prendere le cose in modo scontato! |
Ah proposito.. dici che è crediti verso clienti? Non sono gli anticipi ricevuti? |
Cara Natalja, la persona di riferimento è ancora in vacanza.. alla luce dei ragionamenti scorsi, allora diresti che sono i ricavi e i costi del conto economico? O comunque Incrementi/decrementi |
tutto chiaro! Grazie infinite di questo ulteriore chiarimento! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Che dire? Grazie ancora e.. Per fortuna che ci sei tu che sei ragioniera!"
26 mins
entrate/uscite
attivi/passivi
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-08-21 15:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
per gli anticipi forse sarebbe meglio crescita
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-08-21 15:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
per gli anticipi forse sarebbe meglio crescita
Discussion
Mi ero fatta tanta esperienza quando lavoravo in azienda e traducevo anche бланки compilati a mano con tanto di decifrazione della scrittura..
però era diverso, perchè potevo sempre chiedere spiegazioni alle varie sedi: Mosca, Odessa, Neftejugansk o Дальний Восток.. qui invece bisogna arrangiarsi! Per fortuna che c'è KUDOZ con colleghi preparati come voi! GRazie ancora!
Comunque, Silvia, ti volevo dire che è proprio ammirevole il fatto che riesci a tradurre questi documenti così strambi.
Perchè lo stesso paragrafo delle entrate (Занижение валовых доходов) viene ripetuto all'incontrario anche per le uscite ma "прирост" rimane!
<<Завышение валовых расходов по авансовым платежам
Общество при определении валовых расходов у 1 квартала 2006 года учитывало прирост авансов по каждому поставщику свернуто, то есть не учитывало прирост авансовых платежей по каждому счету-фактуре отдельно. Во втором квартале при определении валовых расходов Общество не учитывало прирост авансов вообще.>>
(NB il titolo del punto 3 è "Занижение валовых доходов по авансовым платежам") mi sa che sono le registrazioni in avere / dare...
quelle che nel programma russo originale si chiamavano дебет / кредит
Non capisco più.. Aiuto!
Comunque chiederò conferma alla diretta interessata..
perchè lei mi aveva avvertito di altre "stranezze", tipo :
per loro la fattura è la налоговая накладная
mentre il счет-фактура è la conferma d'ordine!
Attivi/passivi per балансовой стоимости запасов è già molto più logico!
Ma perchè usarlo per gli anticipi?