Glossary entry

Russian term or phrase:

прирост/убыток

Italian translation:

Incremento/decremento

Added to glossary by Silvia Casale
Aug 21, 2007 14:52
16 yrs ago
Russian term

прирост/убыток

Russian to Italian Bus/Financial Accounting general principles
Secondo voi perchè usano questi termini nei contesti riportati?
Proprio non corrisponde per niente alla terminologia del programma «1S:Azienda» che avevo tradotto interamente dal russo (quello vero) all'italiano!
E' letteralmente guadagno/perdita?
Oppure semplicemente registrazione di operazioni in dare/ avere?

Vari contesti:
1) 1.1.2. Прирост/убыток (строка 01.2)
Во время проверки расчета приросту/убытка балансовой стоимости запасов Аудитором было выборочно проверено наличие первичных документов, при расчете использовались данные синтетического учета в программе «1С:Предприятие»

2) Общество при определении валовых доходов в 1 и 2 кварталах 2006 года учитывало прирост авансов по каждому покупателю свернуто, то есть не учитывало прирост авансовых платежей по каждому счету-фактуре отдельно
3) Прирост авансов a) по данным Общества b) по данным аудитора

Grazie ancora!
Proposed translations (Italian)
5 +2 Incremento/decremento
4 entrate/uscite

Discussion

Silvia Casale (asker) Aug 21, 2007:
Ti ringrazio!
Mi ero fatta tanta esperienza quando lavoravo in azienda e traducevo anche бланки compilati a mano con tanto di decifrazione della scrittura..
però era diverso, perchè potevo sempre chiedere spiegazioni alle varie sedi: Mosca, Odessa, Neftejugansk o Дальний Восток.. qui invece bisogna arrangiarsi! Per fortuna che c'è KUDOZ con colleghi preparati come voi! GRazie ancora!
Assiolo Aug 21, 2007:
Oddio, perché oggi mi invia le note 2-3 volte?
Comunque, Silvia, ti volevo dire che è proprio ammirevole il fatto che riesci a tradurre questi documenti così strambi.
Silvia Casale (asker) Aug 21, 2007:
Sei un mito! Grazie infinite!
Assiolo Aug 21, 2007:
Ti spiazzano veramente queste cose. Ora ho avuto la conferma che in Ucraina glio anticipi si tassano come se fossero ricavi. Cose mai viste in Italia. Ecco perché per loro è così importante valutare correttamente 'sti benedetti anticipi dati e ricevuti.
Assiolo Aug 21, 2007:
Ti spiazzano veramente queste cose. Ora ho avuto la conferma che in Ucraina glio anticipi si tassano come se fossero ricavi. Cose mai viste in Italia. Ecco perché per loro è così importante valutare correttamente 'sti benedetti anticipi dati e ricevuti.
Assiolo Aug 21, 2007:
Ti spiazzano veramente queste cose. Ora ho avuto la conferma che in Ucraina glio anticipi si tassano come se fossero ricavi. Cose mai viste in Italia. Ecco perché per loro è così importante valutare correttamente 'sti benedetti anticipi dati e ricevuti.
Silvia Casale (asker) Aug 21, 2007:
A dire il vero la conoscenza di base me l'ero fatta l'altra volta con tanto di "lezioni private" da amico commercialista specializzato in società internazionali e lezioni di fisco direttamente dalla Russia.. però questa terminologia rispetto a quella russa orginale mi ha proprio spiazzato!
Assiolo Aug 21, 2007:
Infatti, per tradurre certi testi converrebbe avere almeno qualche conoscenza di base della materia, e certe volte comunque rimani fregato perché in diversi paesi ci sono differenze. Ora sto leggendo una spiegazione sulla tassazione degli anticipi...
Silvia Casale (asker) Aug 21, 2007:
Grazie! Meno male che ci sei tu che sei ragioniera a tutto gli effetti!
Assiolo Aug 21, 2007:
La stranezza è che in Ucraina, a quanto pare, ai fini fiscali gli anticipi da clienti vanno registrati come ricavi, mentre gli anticipi ai fornitori si mettono a costi, cioè vanno nel conto economico, mentre in Italia rimangono nello stato patrimoniale.
Assiolo Aug 21, 2007:
... Nel primo caso si parla dell'incremento degli anticipi ricevuti da clienti. Nel secondo, quello che dici all'incontrario, dell'incremento degli anticipi pagati ai fornitori. Non ti preoccupare, è tutto giusto.
Assiolo Aug 21, 2007:
Ogni scrittura in contabilità si fa in dare o in avere nell'attivo o nel passivo dello stato patrimoniale oppure nei profitti o nelle perdite del conto economico. Non confondere attivo/passivo e dare/avere con incrementi o decrementi dei valori...
Silvia Casale (asker) Aug 21, 2007:
forse nel titolo generale è meglio attivi/passivi e poi differenziare com dare/avere..
Perchè lo stesso paragrafo delle entrate (Занижение валовых доходов) viene ripetuto all'incontrario anche per le uscite ma "прирост" rimane!
<<Завышение валовых расходов по авансовым платежам
Общество при определении валовых расходов у 1 квартала 2006 года учитывало прирост авансов по каждому поставщику свернуто, то есть не учитывало прирост авансовых платежей по каждому счету-фактуре отдельно. Во втором квартале при определении валовых расходов Общество не учитывало прирост авансов вообще.>>
Silvia Casale (asker) Aug 21, 2007:
Riguardando ancora i testi e il riferimento alle righe di registrazione
(NB il titolo del punto 3 è "Занижение валовых доходов по авансовым платежам") mi sa che sono le registrazioni in avere / dare...
quelle che nel programma russo originale si chiamavano дебет / кредит
Non capisco più.. Aiuto!

Comunque chiederò conferma alla diretta interessata..
perchè lei mi aveva avvertito di altre "stranezze", tipo :
per loro la fattura è la налоговая накладная
mentre il счет-фактура è la conferma d'ordine!
Silvia Casale (asker) Aug 21, 2007:
Vedendo la rispota di Irena, mi dimenticavo di dire che c'è già la voce ДОХОДЫ/РАСХОДЫ per significare entrate/uscite..

Attivi/passivi per балансовой стоимости запасов è già molto più logico!

Ma perchè usarlo per gli anticipi?

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

Incremento/decremento

Qui non si tratta di profitti e perdite, come potrebbe far pensare il termine "убыток", ma delle variazioni in aumento o in diminuzione del valore di bilancio delle rimanenze di magazzino e dei crediti verso clienti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-21 16:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, sì, ho dato una spiegazione troppo generica. Nel tuo caso si tratta effettivamente di anticipi ricevuti dai clienti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2007-08-23 09:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sono incrementi/decrementi del valore di bilancio delle rimanenze di magazzino (punto 1) e incrementi/decrementi degli anticipi da clienti (punto 2) o degli anticipi (punto 3), o degli anticipi a fornitori ("прирост авансов по каждому поставщику").
La voce è questa. Se poi, come qualsiasi voce di bilancio, va contabilmente registrata nell'attivo o nel passivo dello stato patrimoniale piuttosto che tra i ricavi o tra i costi del conto economico è un altro discorso, cioè il posizionamento di questa voce in una delle quattro parti del bilancio è un'altra cosa rispetto alla voce stessa.
Note from asker:
Grazie Natalja! Vuol dire che la mia testa funziona ancora per non prendere le cose in modo scontato!
Ah proposito.. dici che è crediti verso clienti? Non sono gli anticipi ricevuti?
Cara Natalja, la persona di riferimento è ancora in vacanza.. alla luce dei ragionamenti scorsi, allora diresti che sono i ricavi e i costi del conto economico? O comunque Incrementi/decrementi
tutto chiaro! Grazie infinite di questo ulteriore chiarimento!
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili
3 hrs
agree P.L.F. Persio
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Che dire? Grazie ancora e.. Per fortuna che ci sei tu che sei ragioniera!"
26 mins

entrate/uscite

attivi/passivi

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-08-21 15:32:46 GMT)
--------------------------------------------------

per gli anticipi forse sarebbe meglio crescita
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search