Feb 9, 2008 19:06
16 yrs ago
Russian term
рыжая бестия
Russian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
описание женщины (точнее главной героини фильма Mystérieuse Mademoiselle C)
http://www.radio-canada.ca/television/notre_cinema/nos_films...
сабж на французском должен нести положительную окраску
Спасибо
http://www.radio-canada.ca/television/notre_cinema/nos_films...
сабж на французском должен нести положительную окраску
Спасибо
Proposed translations
(French)
Proposed translations
14 hrs
Selected
une excentrique (originale) rousse
С бестией в этом контексте для меня больше ассоциируются понятия: чудачка, оригиналка, странное существо
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2008-02-10 18:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
Стараюсь найти синонимы:
une illuminée rousse
une utopiste rousse
une rousse lunaire
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2008-02-10 18:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
une russe lunaire : рыжая мечтательница
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2008-02-10 18:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
Стараюсь найти синонимы:
une illuminée rousse
une utopiste rousse
une rousse lunaire
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2008-02-10 18:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
une russe lunaire : рыжая мечтательница
Note from asker:
Это ближе всего к тому, что я вкладываю в это понятие :) Жаль нет нормального он-лайн словаря русских синонимов, где были бы все эти чудачка, оригиналка и пр. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "excentrique ближе всего к моей идее, хотя в тексте всё равно перефразировала и по-другому написала
спасибо, Mesdames, за интересную дискуссию
было б можно - дала бы всем по кудозу :)"
+1
1 hr
bête rousse
- если требуется перекличка с "белокурой бестией" Ницше. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 20:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
(Хотя тут, к сожалению, возникают еще охотничьи ассоциации:
http://chasse-peche-corse.com/sanglier.html ...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 20:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Но и для обозначения женщин встречаем:
"la belle bête rousse qui occupe maintenant la moitié de mon lit. ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 20:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
(Хотя тут, к сожалению, возникают еще охотничьи ассоциации:
http://chasse-peche-corse.com/sanglier.html ...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 20:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Но и для обозначения женщин встречаем:
"la belle bête rousse qui occupe maintenant la moitié de mon lit. ..."
Peer comment(s):
agree |
svetlana cosquéric
1 day 22 hrs
|
Спасибо! Но тут у аскера, оказывается, вариант особо сложный. :)
|
18 mins
fine mouche rousse
fine mouche aux cheveux rouges
Мне кажется, что положительная окраска в наличии.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-02-09 22:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуй, наиболее верный вариант у Татьяны. Я сама подумывала об этом, как переводчик итальянского языка (bestia - bete), но такого варианта не нашла, поэтому сама и не решилась его предложить. Извините за отсутствие accent circonflexe у меня его нет.
Мне кажется, что положительная окраска в наличии.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-02-09 22:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуй, наиболее верный вариант у Татьяны. Я сама подумывала об этом, как переводчик итальянского языка (bestia - bete), но такого варианта не нашла, поэтому сама и не решилась его предложить. Извините за отсутствие accent circonflexe у меня его нет.
15 hrs
une rousse flamboyante
si c'est un sexe symbole sinon, une rousse fatale
Note from asker:
Нет, тут нет коннотаций с секс-символом. Это фильм о канадском аналоге Мэри Поппинс. |
2 hrs
tornade rousse
Например:
http://femmeplus.canoe.com/bienetre/article1/2007/09/13/4494...
http://www.bibliopoche.com/livre/Une-tornade-rousse-nommee-K...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-10 07:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Не сметает а несет энергию и перемены и может быть вполне доброй. И предполагает женщину, которая умеет и добиться своего, и командовать, будучи женщиной. Если мужчина такое скажет, это можно воспринимать как комплимент. У tornade и у météore разные коннотации, météore это нечто кратковременное, так можно сказать о ком-то, кого больше нет, а tornade это черта характера.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-10 18:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
Это уже не в качестве перевода а на основании вашей ремарки про Мери Поппинс: ***rouquine, prof et un peu magicienne*** или ***rousse et magicienne". Я только не поняла, название нужно или это будет повторяющееся прозвище, или просто кусок описания?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-10 19:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Вот вам синонимы: http://www.mediadico.com/dictionnaire-synonymes.asp/synonyme...
Только по-французски все, что бизар, оно не то чтобы отрицательное а такое "неположительное".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 mins (2008-02-10 19:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
***la prof comme on en a jamais vu***
***couleur feu et fée***
http://femmeplus.canoe.com/bienetre/article1/2007/09/13/4494...
http://www.bibliopoche.com/livre/Une-tornade-rousse-nommee-K...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-10 07:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Не сметает а несет энергию и перемены и может быть вполне доброй. И предполагает женщину, которая умеет и добиться своего, и командовать, будучи женщиной. Если мужчина такое скажет, это можно воспринимать как комплимент. У tornade и у météore разные коннотации, météore это нечто кратковременное, так можно сказать о ком-то, кого больше нет, а tornade это черта характера.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-10 18:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
Это уже не в качестве перевода а на основании вашей ремарки про Мери Поппинс: ***rouquine, prof et un peu magicienne*** или ***rousse et magicienne". Я только не поняла, название нужно или это будет повторяющееся прозвище, или просто кусок описания?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-10 19:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Вот вам синонимы: http://www.mediadico.com/dictionnaire-synonymes.asp/synonyme...
Только по-французски все, что бизар, оно не то чтобы отрицательное а такое "неположительное".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 mins (2008-02-10 19:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
***la prof comme on en a jamais vu***
***couleur feu et fée***
Note from asker:
Вроде бы неплохо, только tornade у меня ассоциируется с чем-то стремительным, что всё сметает на своём пути... Ну, как синоним météore. У меня смысл немного другой. |
Discussion
Работу сдавать в понедельник вечером, так что варианты принимаются до этого времени. Если других не будет, оставлю beauté rousse.
Героиня у меня не столько новатор, сколько Мэри Поппинс. Помогает деткам понять, что они чемпионы, и выводит их на новый уровень понимания межличностных отношений. Причём больше никому не навязывает свою методу.
А какие у вас ассоциации с beauté rousse? Я пока оставила этот вариант. Вроде бы сексуальной коннотации этот эпитет не несёт, но в то же время, на мой взгляд, красиво описывает героиню.
Есть ещё вариант artiste, но он мне кажется либо слишком общим, либо двусмысленным.
http://www.ruthenia.ru/document/532213.html
<…> У Пелагеи Николавны
Все тотъ же другъ мосьë Финмушъ,
И тотъ же шпицъ, и тотъ же мужъ.
А онъ все клуба членъ исправный,
Все также смиренъ, также глухъ,
И также важно ловитъ мухъ.14
Муж-рогоносец ловит мух, то есть не обращает никакого внимания на «дружеские» связи своей супруги с мосьë Финмушем. Имя Финмуш в этом контексте носит сугубо каламбурный характер: франц. fine mouche буквально означает 'тонкая (= хитрая) мушка' (так называют очень ловких пройдох).