Feb 9, 2008 19:06
16 yrs ago
Russian term

рыжая бестия

Russian to French Art/Literary Poetry & Literature
описание женщины (точнее главной героини фильма Mystérieuse Mademoiselle C)
http://www.radio-canada.ca/television/notre_cinema/nos_films...

сабж на французском должен нести положительную окраску

Спасибо

Discussion

Katia Gygax Feb 11, 2008:
Ваша beauté rousse это просто рыжая красавица, в рекламном, "мужском" смысле слова. По-моему, вы вообще зря привязываетесь к старому русскому тексту. Легче новый по-французски написать, во всяком случае мне бы точно было легче.
Katia Gygax Feb 11, 2008:
Переводить себя это невозможное дело, это всегда продолжение работы. Вам и по-русски рыжая бестия в этом сюжете не подходит, хотя для нее у вас есть два неплохих варианта в зависимости от акцентов - мой и Татьяны.
yanadeni (X) (asker) Feb 11, 2008:
2Tatiana Героиню так называю я для университетской TP :) Первоисточник мой. Т.е. текст уже есть на русском (написан мной довольно давно), и сейчас стараюсь перенести его на французский с сохранением стилистики.
Работу сдавать в понедельник вечером, так что варианты принимаются до этого времени. Если других не будет, оставлю beauté rousse.
Tatiana Pelipeiko Feb 10, 2008:
А у меня тогда дополнительный вопрос к аскеру: кто и в каком контексте так называет героиню? И вообще, на каком языке первоисточник, подлежащий переводу, а то я что-то запуталась... :)
Katia Gygax Feb 10, 2008:
Ассоциации по Раневской: сексапил номер шесть. Я попробовала погуглить некоторые варианты, приземляешься совсем не там, где надо. Я считаю, что не должно быть акцента чисто на внешности. Мери Поппинс - хороший образ, надо подумать.
yanadeni (X) (asker) Feb 10, 2008:
Katia, canaille я вспомнила потому, что когда-то давно слышала песню Paris canaille (или что-то в этом роде) в исполнении певицы, которая сама выглядела как canaille, но в положительном смысле (était tout sourire и излучала положительную энергию). Гинсбура я не слушала, не мой стиль.

Героиня у меня не столько новатор, сколько Мэри Поппинс. Помогает деткам понять, что они чемпионы, и выводит их на новый уровень понимания межличностных отношений. Причём больше никому не навязывает свою методу.

А какие у вас ассоциации с beauté rousse? Я пока оставила этот вариант. Вроде бы сексуальной коннотации этот эпитет не несёт, но в то же время, на мой взгляд, красиво описывает героиню.
Katia Gygax Feb 10, 2008:
По-моему, синопсиса никто не открыл.
Katia Gygax Feb 10, 2008:
потому что bouffon это шут, вы же не хотите поднять ее на смех, canaille это, в основном, ругательное слово, применяемое по отношению к мужчинам, вспомните vieille canaille (старая сволочь) de Gainsbourg. А при чем здесь финмуш, я вообще не поняла.
Katia Gygax Feb 10, 2008:
Я из синопсиса поняла, что речь идет о своего рода революционерке и предложила то, что говорят об очень энергичных дамах, новаторах. Имхо, очень зависит от того, что вы вкладываете в "рыжую бестию", потому что bouffonne наводит на мысль о цирке,
yanadeni (X) (asker) Feb 10, 2008:
По-доброму я бы ещё назвала canaille, но не уверена, что это слово имеет положительную окраску хоть в каком-то контексте.

Есть ещё вариант artiste, но он мне кажется либо слишком общим, либо двусмысленным.
yanadeni (X) (asker) Feb 9, 2008:
Как насчёт bouffonne? Хотя я не уверена, что такое слово часто употребляется.
yanadeni (X) (asker) Feb 9, 2008:
2Lyudmila Ваш вариант красивый, но, судя по тому, что я нашла о нём в интернете, несёт несколько другую окраску:
http://www.ruthenia.ru/document/532213.html
<…> У Пелагеи Николавны
Все тотъ же другъ мосьë Финмушъ,
И тотъ же шпицъ, и тотъ же мужъ.
А онъ все клуба членъ исправный,
Все также смиренъ, также глухъ,
И также важно ловитъ мухъ.14
Муж-рогоносец ловит мух, то есть не обращает никакого внимания на «дружеские» связи своей супруги с мосьë Финмушем. Имя Финмуш в этом контексте носит сугубо каламбурный характер: франц. fine mouche буквально означает 'тонкая (= хитрая) мушка' (так называют очень ловких пройдох).

Proposed translations

14 hrs
Selected

une excentrique (originale) rousse

С бестией в этом контексте для меня больше ассоциируются понятия: чудачка, оригиналка, странное существо

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2008-02-10 18:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Стараюсь найти синонимы:
une illuminée rousse
une utopiste rousse
une rousse lunaire

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2008-02-10 18:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

une russe lunaire : рыжая мечтательница
Note from asker:
Это ближе всего к тому, что я вкладываю в это понятие :) Жаль нет нормального он-лайн словаря русских синонимов, где были бы все эти чудачка, оригиналка и пр.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excentrique ближе всего к моей идее, хотя в тексте всё равно перефразировала и по-другому написала спасибо, Mesdames, за интересную дискуссию было б можно - дала бы всем по кудозу :)"
+1
1 hr

bête rousse

- если требуется перекличка с "белокурой бестией" Ницше. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 20:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

(Хотя тут, к сожалению, возникают еще охотничьи ассоциации:
http://chasse-peche-corse.com/sanglier.html ...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 20:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

Но и для обозначения женщин встречаем:
"la belle bête rousse qui occupe maintenant la moitié de mon lit. ..."
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
1 day 22 hrs
Спасибо! Но тут у аскера, оказывается, вариант особо сложный. :)
Something went wrong...
18 mins

fine mouche rousse

fine mouche aux cheveux rouges

Мне кажется, что положительная окраска в наличии.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-02-09 22:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуй, наиболее верный вариант у Татьяны. Я сама подумывала об этом, как переводчик итальянского языка (bestia - bete), но такого варианта не нашла, поэтому сама и не решилась его предложить. Извините за отсутствие accent circonflexe у меня его нет.
Something went wrong...
15 hrs

une rousse flamboyante

si c'est un sexe symbole sinon, une rousse fatale
Note from asker:
Нет, тут нет коннотаций с секс-символом. Это фильм о канадском аналоге Мэри Поппинс.
Something went wrong...
2 hrs

tornade rousse

Например:

http://femmeplus.canoe.com/bienetre/article1/2007/09/13/4494...

http://www.bibliopoche.com/livre/Une-tornade-rousse-nommee-K...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-10 07:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Не сметает а несет энергию и перемены и может быть вполне доброй. И предполагает женщину, которая умеет и добиться своего, и командовать, будучи женщиной. Если мужчина такое скажет, это можно воспринимать как комплимент. У tornade и у météore разные коннотации, météore это нечто кратковременное, так можно сказать о ком-то, кого больше нет, а tornade это черта характера.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-10 18:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Это уже не в качестве перевода а на основании вашей ремарки про Мери Поппинс: ***rouquine, prof et un peu magicienne*** или ***rousse et magicienne". Я только не поняла, название нужно или это будет повторяющееся прозвище, или просто кусок описания?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-10 19:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Вот вам синонимы: http://www.mediadico.com/dictionnaire-synonymes.asp/synonyme...

Только по-французски все, что бизар, оно не то чтобы отрицательное а такое "неположительное".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 mins (2008-02-10 19:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

***la prof comme on en a jamais vu***

***couleur feu et fée***
Note from asker:
Вроде бы неплохо, только tornade у меня ассоциируется с чем-то стремительным, что всё сметает на своём пути... Ну, как синоним météore. У меня смысл немного другой.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search