Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
капитальное строительство
French translation:
grands travaux
Added to glossary by
Fanny Grégoire
Feb 12, 2012 20:57
12 yrs ago
8 viewers *
Russian term
капитальное строительство
Russian to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Bonjour,
Je rencontre un problème avec ce terme qui se trouve dans la conclusion d'une expertise. Je pensais à "grands travaux" ou "chantier", mais je ne sais pas si ces propositions sont assez précises pour le contexte.
Merci pour votre précieuse aide !
Je rencontre un problème avec ce terme qui se trouve dans la conclusion d'une expertise. Je pensais à "grands travaux" ou "chantier", mais je ne sais pas si ces propositions sont assez précises pour le contexte.
Merci pour votre précieuse aide !
Proposed translations
(French)
5 +1 | grands travaux | Oksana WILHELM |
4 | [secteur du] BTP | Mikhail GINDINSON |
4 | bâtiment et travaux publics | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
grands travaux
Объект капитального строительства — здание, строение, сооружение, объекты, строительство которых не завершено (объекты незавершённого строительства), за исключением временных построек, киосков, навесов и других подобных построек[1].
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
6 hrs
[secteur du] BTP
В терминологии, например, Bouygues. В профессиональном контексте используется только в виде сокращения.
расшифровка, разумеется, Bâtiment et travaux publics /Bâtiment, travaux publics/Bâtiment - travaux publics
http://www.adecco.fr/trouver-un-emploi/nos-secteurs-d-activi...
Ouvriers, compagnons professionnels, chef d'équipe, conducteur de travaux… Travaux publics, gros œuvre, bâtiment, second œuvre, … le secteur du BTP se porte bien.
расшифровка, разумеется, Bâtiment et travaux publics /Bâtiment, travaux publics/Bâtiment - travaux publics
http://www.adecco.fr/trouver-un-emploi/nos-secteurs-d-activi...
Ouvriers, compagnons professionnels, chef d'équipe, conducteur de travaux… Travaux publics, gros œuvre, bâtiment, second œuvre, … le secteur du BTP se porte bien.
1 hr
bâtiment et travaux publics
Это, если речь идет об этом:
Капитальное строительство
Одна из основных подсистем общественного производства, обеспечивающая воспроизводство производственных и непроизводственных основных фондов (кроме капитального ремонта), осуществляющая строительство новых и расширение действующих объектов производственного и непроизводственного назначения, а также их реконструкцию, техническое перевооружение
Источник: Большой энциклопедический словарь
Или "travaux neufs" (на предприятии).
Источник обоих переводов: словарь Лингво, Business (Ru-Fr)
Выбирайте подходящий вариант в зависимости от Вашего контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-13 11:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
В словаре Лингво и еще в одном большом общелексическом французско-русско-французском словаре "капитальное строительство" переводится также как "grands travaux de construction".
На мой взгляд, этот перевод может лучше подойти Вам, если в Вашем тексте речь идет не о капитальном строительстве как отрасли (секторе) промышленности, а лишь о виде работ. К тому же, этот перевод более конкретен, чем уже упомянутый Вами и предложенный Оксаной вариант "grands travaux". Хотя, конечно, всё зависит от контекста, с которым у Вас негусто.
Капитальное строительство
Одна из основных подсистем общественного производства, обеспечивающая воспроизводство производственных и непроизводственных основных фондов (кроме капитального ремонта), осуществляющая строительство новых и расширение действующих объектов производственного и непроизводственного назначения, а также их реконструкцию, техническое перевооружение
Источник: Большой энциклопедический словарь
Или "travaux neufs" (на предприятии).
Источник обоих переводов: словарь Лингво, Business (Ru-Fr)
Выбирайте подходящий вариант в зависимости от Вашего контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-13 11:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
В словаре Лингво и еще в одном большом общелексическом французско-русско-французском словаре "капитальное строительство" переводится также как "grands travaux de construction".
На мой взгляд, этот перевод может лучше подойти Вам, если в Вашем тексте речь идет не о капитальном строительстве как отрасли (секторе) промышленности, а лишь о виде работ. К тому же, этот перевод более конкретен, чем уже упомянутый Вами и предложенный Оксаной вариант "grands travaux". Хотя, конечно, всё зависит от контекста, с которым у Вас негусто.
Note from asker:
Спасибо Виктор, ваше добавление помогло мне. Этот вариант более подходит к моём контексте. Спасибо! |
Something went wrong...