Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
ampriză
English translation:
total land requirement
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Mar 5, 2006 17:29
18 yrs ago
11 viewers *
Romanian term
ampriză
Romanian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
terasamente
"Toleranţa pentru ampriza rambleului realizat faţă de proiectare este de + 5cm"
Proposed translations
(English)
3 +2 | reservation / territory | Ioana Costache |
4 +2 | right of way | Dan Butuza |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
reservation / territory
“ampriză a drumului = road reservation/territory”
Dicţionar Tehnic RO>EN, Ed. Tehnică 2001
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-05 17:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
Eurodicautom dă echivalentul “territory” pentru termenul “emprise” din franceză.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-05 17:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
…asta în cazul în care “ampriza” desemnează 1)area of site 2)area of formation or of works to be erected. Există şi un al doilea sens, “the total land required for the construction of the road”, caz în care termenul englezesc este “total land requirement” sau “right of way”.
Ca să complicăm lucrurile, “right of way” pare să predomine în GrandDic:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Dicţionar Tehnic RO>EN, Ed. Tehnică 2001
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-05 17:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
Eurodicautom dă echivalentul “territory” pentru termenul “emprise” din franceză.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-05 17:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
…asta în cazul în care “ampriza” desemnează 1)area of site 2)area of formation or of works to be erected. Există şi un al doilea sens, “the total land required for the construction of the road”, caz în care termenul englezesc este “total land requirement” sau “right of way”.
Ca să complicăm lucrurile, “right of way” pare să predomine în GrandDic:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
: chiar dacă e mai vag (cam prea general), e un termen mai potrivit pentru a nu crea confuzii
24 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Maria Tulbure
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc la amandoi!"
+2
12 mins
right of way
Vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Right-of-way.
GDT dă, de asemenea, ”right-of-way” pentru ”emprise”.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-05 17:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
AMPRÍZĂ, amprize, s.f. Lăţime a fâşiei de teren pe care urmează să se construiască o şosea, o cale ferată, un dig etc. - Din fr. emprise.
În cazul ăsta ar putea fi ”road width”.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-03-05 18:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sau ”driving surface width” cf. link-ului Ivonei.
GDT dă, de asemenea, ”right-of-way” pentru ”emprise”.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-05 17:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
AMPRÍZĂ, amprize, s.f. Lăţime a fâşiei de teren pe care urmează să se construiască o şosea, o cale ferată, un dig etc. - Din fr. emprise.
În cazul ăsta ar putea fi ”road width”.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-03-05 18:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sau ”driving surface width” cf. link-ului Ivonei.
Peer comment(s):
agree |
Ioana Costache
: Daaaa, pentru rambleu de cale ferată şi cam pentru toate celelalte emprises. A propos, Dicţionarul tehnic EN>RO (ediţia 2002) înregistrează la intrarea “right of way” doar echivalentul juridic - ?!?! So much for our lexicographic tools…
4 mins
|
Mulţumesc, Ioana! Da, astea sunt, cu astea lucrăm...:)
|
|
neutral |
Bogdan Burghelea
: e corect, dar trebuie să aveţi grijă, să nu fie confundată cu "servitutea de trecere", care, în limba engleză, e tot "right of way"
19 mins
|
Da, mulţumesc, am adăugat nota, care mi se pare o formulare potrivită pentru ceea ce vrea Peter.
|
|
agree |
Ivona Tillett
: Am găsit şi aici: http://www.inghamcrc.org/road_row.htm
34 mins
|
Mulţumesc, Ivona!
|
Discussion
În acest caz, am îndoieli că ar fi vorba de "right of way" un termen legal, textul meu abordând numai aspectele tehnice ale realizării terasamentelor.
La "right of way" nu se dau toleranţe.