Glossary entry

Romanian term or phrase:

ampriză

English translation:

total land requirement

Added to glossary by Péter Tófalvi
Mar 5, 2006 17:29
18 yrs ago
11 viewers *
Romanian term

ampriză

Romanian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering terasamente
"Toleranţa pentru ampriza rambleului realizat faţă de proiectare este de + 5cm"
Proposed translations (English)
3 +2 reservation / territory
4 +2 right of way

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Mar 5, 2006:
+ Am avut termenul introdus intr-un vocabular intern de-al meu, unde am trecut in maghiara ceva de genul: "fâşie de teren", dar eram nesigur, şi m-am gândit să vă întreb.
În acest caz, am îndoieli că ar fi vorba de "right of way" un termen legal, textul meu abordând numai aspectele tehnice ale realizării terasamentelor.

La "right of way" nu se dau toleranţe.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

reservation / territory

“ampriză a drumului = road reservation/territory”

Dicţionar Tehnic RO>EN, Ed. Tehnică 2001


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-05 17:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

Eurodicautom dă echivalentul “territory” pentru termenul “emprise” din franceză.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-05 17:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

…asta în cazul în care “ampriza” desemnează 1)area of site 2)area of formation or of works to be erected. Există şi un al doilea sens, “the total land required for the construction of the road”, caz în care termenul englezesc este “total land requirement” sau “right of way”.

Ca să complicăm lucrurile, “right of way” pare să predomine în GrandDic:

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea : chiar dacă e mai vag (cam prea general), e un termen mai potrivit pentru a nu crea confuzii
24 mins
Mulţumesc!
agree Maria Tulbure
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc la amandoi!"
+2
12 mins

right of way

Vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Right-of-way.
GDT dă, de asemenea, ”right-of-way” pentru ”emprise”.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-05 17:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

AMPRÍZĂ, amprize, s.f. Lăţime a fâşiei de teren pe care urmează să se construiască o şosea, o cale ferată, un dig etc. - Din fr. emprise.
În cazul ăsta ar putea fi ”road width”.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-03-05 18:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sau ”driving surface width” cf. link-ului Ivonei.
Peer comment(s):

agree Ioana Costache : Daaaa, pentru rambleu de cale ferată şi cam pentru toate celelalte emprises. A propos, Dicţionarul tehnic EN>RO (ediţia 2002) înregistrează la intrarea “right of way” doar echivalentul juridic - ?!?! So much for our lexicographic tools…
4 mins
Mulţumesc, Ioana! Da, astea sunt, cu astea lucrăm...:)
neutral Bogdan Burghelea : e corect, dar trebuie să aveţi grijă, să nu fie confundată cu "servitutea de trecere", care, în limba engleză, e tot "right of way"
19 mins
Da, mulţumesc, am adăugat nota, care mi se pare o formulare potrivită pentru ceea ce vrea Peter.
agree Ivona Tillett : Am găsit şi aici: http://www.inghamcrc.org/road_row.htm
34 mins
Mulţumesc, Ivona!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search