Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Graças a Deus
French translation:
Dieu merci !
Added to glossary by
Sara Assureira
Mar 22, 2010 14:10
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Graças a Deus
Portuguese to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Bonjour tout le monde!
Comment traduiriez-vous cette expression en français? Est-ce que Dieu merci vous semble correct?
Voici le contexte:
"Graças a Deus, hoje em dia já existem no mercado muitos produtos isentos de Glúten, de modo que ela pode fazer uma alimentação idêntica à de qualquer pessoa sem grandes limitações, bastando, para isso, substituir os produtos como o pão ou outros que sejam feitos a partir de ingredientes que contenham trigo, cevada, centeio e aveia por outros, idênticos mas sem glúten."
Merci beaucoup
Comment traduiriez-vous cette expression en français? Est-ce que Dieu merci vous semble correct?
Voici le contexte:
"Graças a Deus, hoje em dia já existem no mercado muitos produtos isentos de Glúten, de modo que ela pode fazer uma alimentação idêntica à de qualquer pessoa sem grandes limitações, bastando, para isso, substituir os produtos como o pão ou outros que sejam feitos a partir de ingredientes que contenham trigo, cevada, centeio e aveia por outros, idênticos mas sem glúten."
Merci beaucoup
Proposed translations
(French)
4 +5 | Dieu merci ! | Nathalie Tomaz |
4 +4 | Heureusement | Gil Costa |
5 | dieu soit loué! | Deoceli MENDES |
3 | Grâce à Dieu | Isabel Maria Almeida |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
Dieu merci !
oui, c'est ce que je dirais... plus courant que Grâce à Dieu
Note from asker:
Merci Nathalie :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos pela vossa participação :-)"
1 min
Grâce à Dieu
...
Note from asker:
Obrigada Isabel :-) |
+4
1 min
Heureusement
Diria assim.
Note from asker:
Obrigada Gil :-) |
Peer comment(s):
agree |
Geneviève Tardif (X)
: Dans un contexte très laïc, voire athée, il peut être préférable d'éviter "Dieu merci", mais sinon les deux propositions me paraissent tout à fait juste.
2 mins
|
Merci Geneviève.
|
|
agree |
nathaliemagne
: je suis d'accord, l'usage de "heureusement" serait plus approprié en français (il est moins courant de dire "dieu merci")
16 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Sonia da Costa
: Il est vrai que les Portugais ont tendance à évoquer Dieu. En français, cela rend le texte un peu artificiel.
43 mins
|
Obrigado
|
|
agree |
Danièle Horta
21 hrs
|
Obrigado.
|
28 mins
dieu soit loué!
j'utilise comme ça.
Note from asker:
merci Deoceli :-) |
Something went wrong...