Glossary entry

Polish term or phrase:

tabela i terminarz

English translation:

table and fixtures

Added to glossary by asia20002
Dec 4, 2011 19:47
12 yrs ago
7 viewers *
Polish term

tabela i terminarz

Polish to English Other Sports / Fitness / Recreation Internet, e-Commerce
W tekście opisującym mobilne serwisy różnych operatorów, np. dostęp do wyników meczy Ekstraklasy. Pokazane są zrzuty z ekranów. Czy te nazwy powinno się tłumaczyć czy podawać polską nazwę i angielski odpowiednik w nawiasie?
Przykłady to:
kategoria Ekstraklasa,
Po wejściu w kategorię ‘tabela i terminarz’ pojawia się tylko aktualna tabela.
Natomiast odnośnik do terminarza znajduje się na samym dole podkategorii ‘tabela główna’.
usługa 'Gdzie jest dziecko'.

Dziękuję za pomoc.
Change log

Dec 5, 2011 05:09: petrolhead changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Internet, e-Commerce" to "Sports / Fitness / Recreation" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Internet, e-Commerce"

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

table and fixtures

Ekstraklasa table and fixtures
Ekstraklasa league table and fixtures

League table:
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/eng_prem/default.st...

Fixtures:
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/fixtures/default.st...
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/europe/germany_resu...
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/europe/germany_resu...

(Nie ma nagłówka "Fixtures" na stronach, ale terminarze poszczególnych lig otwierają się po kliknięciu na zakładki "Fixtures" po lewej
Peer comment(s):

agree M.A.B. : league table albo krócej, standings - powszechnie na stronach UEFA i FIFA
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za odpowiedź i Jakubowi za komentarz."
4 hrs

objaśnienie poniżej

Takie rzeczy uzgadnia się z klientem. To zależy, czy tekst (artykuł? instrukcja? to też bardzo ważne) ma być zrozumiały dla odbiorcy anglojęzycznego czy też ma być w 100% prawdziwy pod względem merytorycznym. Jeżeli tekst jest luźny, ja bym zamienił daną sytuację sytuacją analogiczną, występującą w języku odbiorcy - z rosyjskiego termin ten nazywa się "adaptacją". Nie pamiętam czy tak samo jest po polsku, ale chyba wiadomo o co chodzi :)

A jeżeli nie masz kontaktu z klientem końcowym (bo zlecenie np. przyszło z biura, a termin goni) to zachowawczo możesz np. przetłumaczyć terminy dosłownie, a w nawiasie zostawić po polsku i zaznaczyć w uwagach dla klienta, żeby sam zdecydował, co z tym zrobić. Prawdopodobnie klient zostawi wersje angielskie, a prościej mu będzie usunąć cały nawias. Choć skoro są zrzuty ekranów, to pewnie zostanie wszystko. Postaw się też w sytuacji odbiorcy: prościej będzie mu przed nawiasem przeczytać tekst w swoim ojczystym języku (bez nagłej zmiany tegoż języka w jakiś inny, niezrozumiały), a dopiero w nawiasie zobaczy tekst w języku obcym - łatwiej będzie mu ominąć w myślach niezrozumiały nawias, jeżeli nie będzie akurat czuł potrzeby dokładnego "ogarnięcia" zrzutów niż składać treść z fragmentów przed i w nawiasie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search