Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
filiał
English translation:
parish branch (church)
Added to glossary by
Karol Kacprzak
Oct 27, 2007 21:23
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term
filiał
Polish to English
Social Sciences
Religion
Z aktu ślubu, prawdopodobnie wyciągniętego z archiwum parafialnego.
Małżeństwo to poprzedziła zapowiedź trzykrotnie ogłoszona w tutejszym filiale dnia dwudziestego piątego września roku bieżącego i w dwie następne niedziele
Małżeństwo to poprzedziła zapowiedź trzykrotnie ogłoszona w tutejszym filiale dnia dwudziestego piątego września roku bieżącego i w dwie następne niedziele
Proposed translations
(English)
4 | parish branch (church) | Polangmar |
4 | evangelical parish church | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Change log
Nov 8, 2007 20:15: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
16 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
2 hrs
evangelical parish church
Analiza polskich wyników dla słowa filiał wskazuje, że chodzi o parafie ale tylko kościoła Ewangelickiego. Tłumacząc jako samo parish church tracimy więc część znaczenia.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-28 01:33:16 GMT)
--------------------------------------------------
jeżeli chodzi o kwestię kilku kościołów na terenie jednej parafii to w przypadku jakichkolwiek kościołów protestanckich w Polsce problem ten raczej nie istnieje.
Gdyby faktycznie był to kościół Ewangelicko-Augsburski to mielibyśmy moim zdaniem "Lutheran Parish Church" (http://www.luteranie.pl/eng/) , tak czy inaczej użycie określenia filiał informuje nas, że chodzi o kościół niekatolicki i jest to informacja, którą lepiej zachować w tłumaczeniu.
Miłej nocy, ja już kończę na dzisiaj :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-28 01:33:16 GMT)
--------------------------------------------------
jeżeli chodzi o kwestię kilku kościołów na terenie jednej parafii to w przypadku jakichkolwiek kościołów protestanckich w Polsce problem ten raczej nie istnieje.
Gdyby faktycznie był to kościół Ewangelicko-Augsburski to mielibyśmy moim zdaniem "Lutheran Parish Church" (http://www.luteranie.pl/eng/) , tak czy inaczej użycie określenia filiał informuje nas, że chodzi o kościół niekatolicki i jest to informacja, którą lepiej zachować w tłumaczeniu.
Miłej nocy, ja już kończę na dzisiaj :)
Reference:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22evangelical+parish+church%22&btnG=Search&meta=
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=filia%C5%82+ko%C5%9Bci%C3%B3%C5%82&btnG=Search&meta=
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Moja analiza wskazuje, że nie chodzi o kościół parafialny (parish church), lecz o kościół filialny (może ich być kilka w parafii): http://je.pl/73x8 . A dodanie "evangelical" może tylko pogorszyć sprawę, bo chodzi chyba o Kościół Ewangelicko-Augsburski.:)
59 mins
|
Something went wrong...