Glossary entry

Polish term or phrase:

A w sercu jak w sercu

English translation:

And always (forever) in my heart

Added to glossary by Jolanta Tuzel
Feb 11, 2006 23:28
18 yrs ago
Polish term

A w sercu jak w sercu

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Context:
A w sercu jak w sercu, w nim miłość się tli
Zaufaj mu zawsze, dla Ciebie chce bić
A płonie w nim miłość po kres naszych dni
Bo dzięki niej wiecznie, gdzie ja tam i Ty

I currently have this translated as:

And in the heart as in the heart, love smoulders in it
Always trust it, it wants to beat for you
And love is inflamed until the end of our days
Because of it, I'm always there where you are

But I'm not satisfied with "And in the heart as in the heart" because it doesn't really make sense to me. Any suggestions?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

And always (forever) in my heart

Luzne tlumaczenie, oddaje sens
takze mysle, ze lepiej napisac "love is burning" zamiast "love is inflamed"
Peer comment(s):

agree legato : Absolutnie sluszna uwaga na temat"burning" i "inflamed".
3 hrs
dziekuje, milo jest miec czasem racje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much "
+2
17 mins

And in the heart, as ever

another option - though I'm wondering what your aim is, it seems like you're translating this word for word, without rhyme or rythm. Your original "And in the heart as in the heart" makes as much sense as the original, and if you have set out to translate this word for word (not a common approach to translating poetry) then why not "And in the heart as in the heart"?
Peer comment(s):

agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
9 hrs
agree Joanna Carroll : bardzo ladnie
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search