Glossary entry

Polish term or phrase:

" I was spending my time in the doldrums"

English translation:

utknąłem w życiu bez wiatru w żagle

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 2, 2014 21:18
9 yrs ago
Polish term

" I was spending my time in the doldrums"

Polish to English Art/Literary Music lyrics - PINK FLOYD
EXTRA points dla tego, kto najlepiej odda ten idiom i jednocześnie metafore.
Wsłuchanie się w piosenkę może być twórcze. :)
TYTYŁ - 'Lost for words" z albumu 'Division bell'

Szkoda, że Beksiński odszedł....
Change log

Oct 9, 2014 22:25: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Jacek Konopka (asker) Oct 7, 2014:
" Schandrzony"?
George BuLah (X) Oct 4, 2014:
Trzeba zapytać Markowskiego, czy mu się odleżyny nie wdały ...

Maciej Spiewak Oct 4, 2014:
Pozwolę sobie zacytować Perfect, bo mi się tu nieco wpasowuje w klimat...
"W wyrku na wznak przechlapalem swój czas, najlepszy czas"...
George BuLah (X) Oct 3, 2014:
... shine on you crazy diamond ... ;)

Jacek Konopka (asker) Oct 3, 2014:
Jacusiu- zawsze poprawisz mi humor:)
Jacek Konopka (asker) Oct 3, 2014:
Andrzeju- te kwestie już omawialiśmy. Przyznałem z pokorą, że zwrot (nie mój-choć jeszcze nie poprawiony) jest niezgrabny.
Andrzej Mierzejewski Oct 3, 2014:
Niezależnie od takich szczegółów uważam, że "łomotanie łapami po podłodze" nie jest dobrym wyrażeniem.
Tyle z mojej strony na ten temat.
:-)
George BuLah (X) Oct 3, 2014:
chciałem zauważyć i podpowiedzieć to Gilmourowi, że łatwiej bije się pięściami o ścianę, niż - podłogę; no, ale on - już jak tam sobie chce ...

Jacek Konopka (asker) Oct 3, 2014:
Panie Andrzeju- tekst dotyczy - konfliktu miedzy Gilmourem oraz Watersem! Taka jest (nie) jedna z interpretacji po angielsku- b. wiele na to wskazuje. Stąd też oschłość niektórych zwrotów
Andrzej Mierzejewski Oct 3, 2014:
Jeszcze jedno. W języku angielskim nie ma rozróżnienia na rodzaje gramatyczne (męski, żeński), dlatego ten tekst może śpiewać i kobieta, i mężczyzna.
Pierwsza zwrotka jest o sobie samym/samej, ale pozostałe są skierowane do słuchaczy. Gdy kobieta usłyszy "łomotasz łapami po podłodze...", to wątpię, aby chciała dłużej słuchać.

Ja bym tutaj poszedł dosłownie: you beat your fists on the floor = bijesz pięściami w podłogę. Każdy człowiek - niezależnie od płci - ma pięści, gdy zaciśnie dłonie.

Na tym kończy się moja inwencja poetycka.
:-)
George BuLah (X) Oct 3, 2014:
przepraszam, chyba zabłądziłem ... do Torunia, to ja dobrze płynę ? :P

clairee Oct 3, 2014:
mnie się podoba zasadniczo... ...propozycja MarcoJanusa, trochę śmiałam ją zmodyfikować w swoim "agree" ;-) ...w celu podkreślenia tego bolesnego rozjazdu, gdy czas płynie a my stoimy/tkwimy w miejscu, wtedy "MÓJ czas płynął bez wiatru w żaglach", czyli ogólnie rzecz biorąc flauta... ;-)
No to mamy i wiatr.:)
Jacek Konopka (asker) Oct 3, 2014:
Łomotasz to nie mój zwrot, lecz zachowałem go jeszcze na etapie korekty z w.w. względów (por uwagi).
Interpretację tekstu doślę w referencjach w wolnym czasie.
Wciąż brakuje wersji alternatywnych wobec " I was spending my time in the doldrums". Clairee- proszę, jeśli możesz- zaproponuj coś, byłbym wdzięczny.

PS- zwrot "łomotasz jest w istocie niezgrabny".
clairee Oct 3, 2014:
w prostocie... ... SIŁA! można dyskutować, "ulepszać", jednak oryginał jest językowo prosty, poezja płynie tu z ujętych słowami myśli, a nie np. słowotworów typu "łomotasz", dlatego popieram kierunek wskazany przez pana Andrzeja.
Andrzej Mierzejewski Oct 3, 2014:
Nie wiem, czy na tym etapie powinieneś czytac konkurencyjny tekst, ale może zerknij:
http://www.st9.pl/tlumaczenie,piosenki/P,piosenka,pink_floyd...

Jacek Konopka (asker) Oct 3, 2014:
Też piknie:)
Andrzej Mierzejewski Oct 3, 2014:
W takim razie dla mnie: doldrums = martwa cisza - bez wchodzenia w zawiłości terminologiczne, które mają znaczenie dla żeglarzy i marynarzy. Możliwe, że nadmierne uproszczenie, ale ...
Jacek Konopka (asker) Oct 3, 2014:
Anrzeju- w ogóle Dzień dobry:). Serd dziekuje za uwagi. Tekst jest w trakcie opracowywania, ponadto to korekta tekstu już przetłumaczonego- korekta jeszcze nie skończona. Pytanie zasadnicze dotyczyło 'I was spending my time in the doldrums'. W kwestii "łap" mam odniesienie autora- tu Gilmour dot. interpretacji tekstu angielskiego. Przesle w referencjach- chodziło trochę o " "ośmieszenie' adresata tekstu. Ale do tego wrócimy. Najważniejsze są owe - doldrums. Znam etymologię etc, lecz szukam adekwatnego przekładu z odp. rejestrem- czytelnego dla polskiego odbiorcy.
Andrzej Mierzejewski Oct 3, 2014:
Hm...
Może jestem za bardzo nieliryczny i antypoetyczny, a w ogóle niehumanistyczny ;-) , ale co najmniej trzy fragmenty są dla mnie wątpliwe:

the Right One = Właściwy
Przymiotnik "właściwy" jako nazwa własna, tytuł wyróżniający osobę - jakoś mi to nie brzmi. Może poszukaj synonimu w np. http://synonim.net/synonim/właściwy

you beat your fists on the floor= łomotasz łapami po podłodze
Fist = łapa? I ten "łomot łap" - kojarzy mi się z "tupot białych mew o pokład pusty" (Wojciech Młynarski)

While = Podczas gdy...
Nie wystarczyłoby samo Gdy.... albo Kiedy...?

Ale w końcu to poezja, nie technika ;-)

Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
Tak więc otwieram te drzwi
Wpuszczając wrogów
I pytam, proszę
Może byśmy oczyścili tę
Zatartą kartę ?
Lecz oni mi mówią
Facet – pierdol się

Wiesz – po prostu
Nie możesz wygrać
Nie ty
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
Czy dostrzegasz jak twoje dni
ogarnia mrok
Czy to prawda, że
łomotasz łapami po podłodze?
Zablokowany w świecie izolacji
Podczas gdy bluszcz
pnie się dumnie ponad drzwi?
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
Męczenie siebie, dziwaczenie
To wszystko doprawdy nie sposób
Ponieważ nie znajdziesz bezpieczeństwa
Sumując liczby
Kiedy ten właściwy
wymknie się spacerkiem
zatrzaskując drzwi
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
Podczas gdy ty mitrężysz czas
pochłonięty wrogami
Ogarnięty gorączką niechęci
poza twoimi mrocznymi wizjami
Rzeczywistość więdnie
Niczym cień zżarty przez noc
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
Siedziałem pogrążony w zastoju
Gotowałem się w kotle nienawiści
Czułem się prześladowany i szykanowany
Myślałem, że wszystkie inne rzeczy .........
Spłyną wraz z latami
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
A zatem zatraćmy sie w słowach:
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
To samo tłumaczenie przy niewątpliwych umiejętnościach filologicznych userów i orientacji w j. angielskim MOŻNA przerobić tak, aby i rymy zostały zachowane – trochę synonimizacji, przestawień i transformacji i już ten biały wiersz, przełożony adekwatnie ( ponieważ ja nie poddaje w wątpliwość wartości tłumaczenia –mógłby być wzbogacony również o rym
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
5) Skąd mamy pewność, że ask wystąpiło tu w znaczeniu pytam? A może osoba wręcz prosi – ask for/ about/ after......
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
5) Skąd mamy pewność, że ask wystąpiło tu w znaczeniu pytam? A może osoba wręcz prosi – ask for/ about/ after......
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
Pytania:
1) Czy ang idiom – o dość starej etymologii – to be in the doldrums i w istocie odnoszący się do strefy „ wiatrów” można przełożyć jako- tam gdzie nie wiał wiatr- to znaczy gdzie? Czy Polacy używają podobnych konstrukcji frazeologicznych mając na myśli miejsce jałowe?
2) Bluszcz kojarzy się z czymś pięknym – porównanie - zarastają oznaczałoby dla polskiego odbiorcy, że bluszcz występuje tu w negatywnym znaczeniu, tymczasem jest symbolem rozkwitu, a nie zarastania- zarastanie może się kojarzyć z zawężeniem pola widzenia, mówimy nawet – on ma zarośnięte oczy
3) Dodanie słów do tekstu- tzw kompensacja jest dozwolona ponieważ tekst stanowi całość- znaczenia semantyczne, pragmatyczne, rejestr- wszystko się nakłada tworząc specyfikę tekstu
4) Czy kobieta bije pięściami po podłodze? - pieść to raczej atrybut mężczyzny
Jacek Konopka (asker) Oct 2, 2014:
I oto mamy tekst- czy Gilmour posługuje sie metaforami. Owszem - wobec kogo - to do tłumacza- intrerpretatora.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

utknąłem w życiu bez wiatru w żagle

Humbly offered.

a state of inactivity or stagnation, as in business or art:

a belt of calms and light baffling winds north of the equator between the northern and southern trade winds in the Atlantic and Pacific oceans

a dull, listless, depressed mood; low spirits.

http://dictionary.reference.com/browse/doldrums

A period of stagnation or slump.
A period of depression or unhappy listlessness.
A region of the ocean near the equator, characterized by calms, light winds, or squalls.
Note from asker:
Bardzo blisko Kolego. Już serdecznie dziekuję za odpowiedź. Może ją nieco zmodyfikuje- b. nieznacznie, ale jest OK. Bardzo doceniam Twoje starania dot. podawania referencji, wyszukiwania. To świadczy o klasie tłumacza. W Twoim przypadku- tłumacza wysokiej klasy.
After correcting the nuance- ' bez wiatru w żaglach" I can agree with Your version, all the more, it is also metaphoric -al and connected with the English expression. Thanks a lot, MacroJanus.
Peer comment(s):

agree clairee : mój czas płynął bez wiatru w żaglach /jak nie ma wiatru, to łódź nie płynie, więc "utknąłem" robi tu imo pleonazm. "I was spending my time"... czyli czas upływał,.. "płynął bez wiatru w żaglach"... czyli stoimy... ;-)
12 hrs
Erato- my muse of poetry - I thank thee.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot:)"
3 hrs

W martwej ciszy schandrzony tkwiłem...

Chyba musi być trochę chandry i trochę morza, a reszta to kwestia gustu (i ewentualnie metryki).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search