KudoZ question not available

English translation: stadium zaawansowane

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:advanced setting
English translation:stadium zaawansowane
Entered by: drozd_joanna

11:50 Mar 11, 2015
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical Trials
Polish term or phrase: advanced setting
Prezentacja o badaniach klinicznych dotyczących zastosowania leku X w raku piersi.

Progression-free survival by line of therapy in the advanced setting
Median PFS in X was consistent with X-2 in the overall population and in patients receiving AFINITOR plus exemestane in the first-line advanced setting
Patients experienced fewer AEs in earlier settings
For patients who received X plus exemestane in the first-line advanced setting (n=131),* the median PFS was 10.1 months.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc :)
drozd_joanna
Poland
Local time: 12:10
stadium zaawansowane
Explanation:
po prostu, imo
Selected response from:

redoktor
Local time: 12:10
Grading comment
dziękuję za pomoc. najprostsze rozwiązanie faktycznie najlepsze :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stadium zaawansowane
redoktor
Summary of reference entries provided
Setting/ first - line setting etc - TU:
Jacek Konopka

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stadium zaawansowane


Explanation:
po prostu, imo

redoktor
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 228
Grading comment
dziękuję za pomoc. najprostsze rozwiązanie faktycznie najlepsze :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: I like it:). Po prostu. Tak, proste rozwiązania są najlepsze; tu pojecie neutralne, wyważone.
2 hrs

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Setting/ first - line setting etc - TU:

Reference information:
Słowo „setting“ w kontekście badań klinicznych często jest stosowane i tak samo często wydaje się problematyczne w przekładzie. Tym czasem jest to po prostu słowo specyficzne, które występuje bardzo często w tekstach angielskojęzycznych przy wszelkiego rodzaju „clinical trials” (oczywiście nie tylko) i nie ma 100% ekwiwalentu w języku polskim. Jest to słowo tak samo problematyczne, jak rzeczownik „condition” tak chętnie używany w literaturze angielskiej w kontekście chorób/stanów/zaburzeń. (This condition affects circa….people to po prostu: Choroba ta dotyka… ludzi lub populacji/ Choroba ta występuje u… ludzi/ Na chorobę tę cierpi…. ludzi [bez względu na fakt, że tu nie pojawia się z kolei słowo - „suffer from”]. Kiedy indziej to samo -„condition” będzie zaburzeniem/ zespołem etc.
Tymczasem „setting-s” oznacza tu „terapię”/ „leczenie” jakkolwiek niewiarygodnie by to brzmiało. Oba rzeczowniki: terapia/ leczenie czy (kontekstowo) SCHEMAT LECZENIA (choć schemat to nade wszystko regimen) to jedne z najbliższych znaczeniowo polskich odpowiedników, ponieważ całej „gamy” znaczeniowej owego „setting-s” polskie rzeczowniki nie oddają ze względów wspomnianych powyżej.

PRZYKŁAD:
Chemotherapy with oxaliplatin and fluoropirymidines is one of the standard regimens for treatment of advanced colorectal cancer in the first-line setting.

Schematy chemioterapii oparte na oksaliplatynie w połączeniu z fluoropirymidynami są jednym ze standardów postępowania w terapii I linii zaawansowanego raka jelita grubego.
http://czasopisma.viamedica.pl/owpk/article/viewFile/9312/79...


„FIRST LINE” to odpowiednik polskiego zwrotu: „ pierwszej linii”. (nie mylić ze zwrotem :”pierwszego rzutu” jakkolwiek oba wyrażenia mogą się wydawać synonimiczne, a zwrot „„pierwszej linii” może wydawać się niezgrabnym zapożyczeniem).

Kilka linków:
https://www.google.pl/#q=Leczenie pierwszej linii

INNE PRZYKŁADY:
ADJUVANT SETTING- jako leczenie/ terapia uzupełniające/a
[…]
monoterapii lub jako leczenie uzupełniające po radykalnej prostatektomii lub ... particularly in the adjuvant setting following radical prostatectomy

https://pl.glosbe.com/en/pl/prostatectomies

LUB:
Adjuvant setting – leczenie uzupełniające
http://czasopisma.viamedica.pl/owpk/article/viewFile/9392/15...


ŻRÓDŁA ANGIELSKIE DLA PORÓWNANIA ZNACZENIOWEGO:
First line setting-s
Link nadrzędny:
https://www.google.pl/#q=first line advanced setting

LUB:
First line setting-s (clinical trial-s)
https://www.google.pl/#q=first line setting clinical trial


DYSKUSJA:
Dyskusja powinna dotyczyć tu nade wszystko złożenia: „first line ADVANCED setting” i jak najlepszego oddania owej przydawki “advanced” w podanym kontekście.

Jacek Konopka
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 442
Note to reference poster
Asker: dziękuję za tak obszerne wyjaśnienia. wszystko już ma sens i cały tekst od razu lepiej mi się składa. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search