GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:50 Mar 11, 2015 |
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Clinical Trials | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: redoktor Local time: 12:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | stadium zaawansowane |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Setting/ first - line setting etc - TU: |
|
stadium zaawansowane Explanation: po prostu, imo |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
|
3 hrs |
Reference: Setting/ first - line setting etc - TU: Reference information: Słowo „setting“ w kontekście badań klinicznych często jest stosowane i tak samo często wydaje się problematyczne w przekładzie. Tym czasem jest to po prostu słowo specyficzne, które występuje bardzo często w tekstach angielskojęzycznych przy wszelkiego rodzaju „clinical trials” (oczywiście nie tylko) i nie ma 100% ekwiwalentu w języku polskim. Jest to słowo tak samo problematyczne, jak rzeczownik „condition” tak chętnie używany w literaturze angielskiej w kontekście chorób/stanów/zaburzeń. (This condition affects circa….people to po prostu: Choroba ta dotyka… ludzi lub populacji/ Choroba ta występuje u… ludzi/ Na chorobę tę cierpi…. ludzi [bez względu na fakt, że tu nie pojawia się z kolei słowo - „suffer from”]. Kiedy indziej to samo -„condition” będzie zaburzeniem/ zespołem etc. Tymczasem „setting-s” oznacza tu „terapię”/ „leczenie” jakkolwiek niewiarygodnie by to brzmiało. Oba rzeczowniki: terapia/ leczenie czy (kontekstowo) SCHEMAT LECZENIA (choć schemat to nade wszystko regimen) to jedne z najbliższych znaczeniowo polskich odpowiedników, ponieważ całej „gamy” znaczeniowej owego „setting-s” polskie rzeczowniki nie oddają ze względów wspomnianych powyżej. PRZYKŁAD: Chemotherapy with oxaliplatin and fluoropirymidines is one of the standard regimens for treatment of advanced colorectal cancer in the first-line setting. Schematy chemioterapii oparte na oksaliplatynie w połączeniu z fluoropirymidynami są jednym ze standardów postępowania w terapii I linii zaawansowanego raka jelita grubego. http://czasopisma.viamedica.pl/owpk/article/viewFile/9312/79... „FIRST LINE” to odpowiednik polskiego zwrotu: „ pierwszej linii”. (nie mylić ze zwrotem :”pierwszego rzutu” jakkolwiek oba wyrażenia mogą się wydawać synonimiczne, a zwrot „„pierwszej linii” może wydawać się niezgrabnym zapożyczeniem). Kilka linków: https://www.google.pl/#q=Leczenie pierwszej linii INNE PRZYKŁADY: ADJUVANT SETTING- jako leczenie/ terapia uzupełniające/a […] monoterapii lub jako leczenie uzupełniające po radykalnej prostatektomii lub ... particularly in the adjuvant setting following radical prostatectomy https://pl.glosbe.com/en/pl/prostatectomies LUB: Adjuvant setting – leczenie uzupełniające http://czasopisma.viamedica.pl/owpk/article/viewFile/9392/15... ŻRÓDŁA ANGIELSKIE DLA PORÓWNANIA ZNACZENIOWEGO: First line setting-s Link nadrzędny: https://www.google.pl/#q=first line advanced setting LUB: First line setting-s (clinical trial-s) https://www.google.pl/#q=first line setting clinical trial DYSKUSJA: Dyskusja powinna dotyczyć tu nade wszystko złożenia: „first line ADVANCED setting” i jak najlepszego oddania owej przydawki “advanced” w podanym kontekście. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.