Jan 27, 2009 15:52
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term

mechanik urządzeń hydraulicznych, pneumatycznych i klimatyzacyjnych

Polish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering specialist / job title
j.w. Ze Świadectwa Dojrzałości Liceum Zawodowegok, ukończył... w zawodzie mechanik urządzeń.......; mam problem ponieważ cos tam juz było na proz. com tzn pneumatic fitter natomiast googlując jest więcej pneumatic mechanic...., ale to chodzi o jeden zawód tj. mechanika specjalizującego się w tych 3 typach urządze, ja znalazłam np. Hydraulic, Pneumatic and Air Conditioning Mechanic. tylko nie jestem pewnA CZY MAM JESZCZE WPISAĆ PRZED MECHANIC EQUIPMENT?? I CZY ZAMIAST MECHANIC DAĆ FITTER??? wIEM ZE NAMIESZAŁAM LAE CHYBA trzeba iść w tym kierunku a może ktoś ma inne propozycje????
References
Mechanik
Change log

Jan 27, 2009 15:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

bolkowska (asker) Jan 27, 2009:
Equipment or systems??? tak oczywiscie to wiem ale czy tu bardziej nie pasuje systems? czy jednak lepiej dać equipment? mechanic????
slawomir bialostocki Jan 27, 2009:
zgoda z poprawką poprawna pisownia equipment i rzeczownik niepoliczalny (nie ma eqipments)

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

hydraulic, pneumatic and AC systems mechanic

inna propozycja
Peer comment(s):

agree Polangmar
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
21 mins

hydraulic, pneumatic and air conditioning equipements mechanic

W pismach, dokumentach lepiej zachować wersję nieskróconą. Fitter odnosi się raczej do instalatora, co jest znaczeniowo uboższe.
Peer comment(s):

neutral Agnieszka Hayward (X) : equipment*s*?
17 mins
neutral Darius Saczuk : equipE?mentS?
21 mins
agree slawomir bialostocki : with correction - see discussion
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

Mechanik

Chciałbym uprzejmie zwrócić uwagę, że w anglosaskiej terminologii odpowiednikiem polskiego "mechanik" jest zwykle "engineer". Ten termin po ichniemu wcale nie musi oznaczać osoby z dyplomem ukończenia studiów wyższych, czego nawiasem mówiąc nie mogą sobie przyswoić liczne agencje zatrudnienia tłumaczące oferty pracy z angielskiego na polski.
Peer comments on this reference comment:

agree Polangmar
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search