Glossary entry

Polish term or phrase:

sensu stricto

English translation:

in the strict sense

Added to glossary by Polangmar
Sep 29, 2007 19:40
16 yrs ago
11 viewers *
Polish term

sensu stricto

Polish to English Social Sciences Government / Politics granice państwa
Można zidentyfikować cztery podstawowe stanowiska w kwestii rozumienia znaczenia granic naturalnych:
(1) koncepcję „granic historycznych” – opartych na argumentach tradycji;
(2) koncepcję „granic naturalnych” ***sensu stricto*** – opartych na „prawach natury”;
(3) niemiecką koncepcję granic „narodowych”, opartych na języku i „rasie”;
(4) francuską koncepcję granic „narodowych”, opartych na „kulturze”.

PWN Ox podaje "strictly speaking", ale to tutaj nie pasuje.
Change log

Oct 4, 2007 17:26: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/107189">allp's</a> old entry - "sensu stricto"" to ""in the strict sense""

Discussion

Polangmar Sep 30, 2007:
Dodam tylko, że pomimo tego, iż glin i aluminium to ta sama substancja, to żaden chemik nie powie "chlorek aluminiowy", a żaden metalurg nie użyje wyrażenia "blacha glinowa".:)
allp (asker) Sep 30, 2007:
Co do pary językowej - napisałam już wyżej. Zawsze byłam przekonana, że to wyrażenie mieszane, polsko-łacińskie, i nawet łacina w liceum jakoś mnie nie wyprowadziła z błędu, dokonała tego dopiero teraz Bartek ;) Co do meritum - wikipedia (link, który podałam wyżej) twierdzi, że to wyrażenie jest używane w ang. tylko w taksonomii, a google to potwierdza.
Joanna Rączka Sep 30, 2007:
Jasne że nie tłumaczyć - a w ogóle, to chyba nie ta para językowa:-). W angielskim tekście dobrze będzie wyglądało kursywą - tak się zwykle robi.
zgadazam się z Bartkiem, "sensu stricto" tak jak "sensu lato", i kilku innych łacińskich, mniej lub bardziej powszechnie używanych, wyrażeń IMHO nie należy tłumaczyć.
allp (asker) Sep 29, 2007:
rzeczywiście: http://en.wikipedia.org/wiki/Sensu Szkoda.
Polangmar Sep 29, 2007:
I jeszcze to: http://je.pl/mv8d .
Polangmar Sep 29, 2007:
Byłbym bardzo ostrożny z zostawianiem tego w oryginale. To łacińskie wyrażenie występuje (niemal?) wyłącznie w kontekstach biologicznych, medycznych oraz na stronach słowiańskich. No i: http://je.pl/ida2 , http://je.pl/bs6j .:)
allp (asker) Sep 29, 2007:
Ha, i w tym momencie obnażyłaś moją ignorancję :))) Zawsze myślałam, że to "sensu" to jest dopełniacz od polskiego "sens". Pewnie, że bym zostawiła, skoro można. Dasz odpowiedź?
bartek Sep 29, 2007:
Hm...., a nie zostawiłabyś tego w oryginale? http://tinyurl.com/3xnwbs
Polangmar Sep 29, 2007:
Ewentualnie dłużej: in the strict sense of the term. http://tinyurl.com/2gzofm

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

in the strict sense

Peer comment(s):

agree Monika Darron : :-)
7 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
4 mins

in a strict/narrow sense

Tak mi się wydaje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search