Glossary entry

Polish term or phrase:

Pająk

English translation:

pająk (Polish himmeli)//Polish himmeli

Added to glossary by Biurobob
Aug 19, 2018 09:04
5 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Pająk

Polish to English Art/Literary Folklore
Kontekst: Równie interesujące są pozostałe zbiory: strojów, wycinanek, pająków, obrazów, wyrobów garncarskich i rzeźb o różnorodnej tematyce.


https://pl.wikipedia.org/wiki/Pająk_(dekoracja)

Discussion

The Kat (X) Aug 19, 2018:
straw geometric mobiles Z opisu himmeli podanego przez Franka 'straw geometric mobiles' wydaje sie najlepszym angielskim zwrotem!
The Kat (X) Aug 19, 2018:
chandelier Chandelier nie jest koniecznie lampa. Uzywa sie na przyklad "chandelier earrings" a nie znaczy to, ze sie kolczyki swieca, bo to ma wiecej wspolnego z ksztaltem niz czymkolwiek innym.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 19, 2018:
Widzę, że Francuzi i Niemcy używają takie określenie. Amerykanie powinni znać himmel jako niebo.

Himmeli
No matter what you may call them: himmeli, sodas, oror, pajaki, puzurs , pavaks, pajak, spiders, universe or sky, straw crown (in Swedish-speaking Finland) or anxiety (in Sweden) all these names translate to these amazing straw geometric mobiles. Traditionally in the countries they are found, Belarus, Sweden, Finland, Poland, and Russia and others, this furnishing brings unexpected beauty and movement in a room.
https://thestrawshop.com/himmeli/
Andrzej Mierzejewski Aug 19, 2018:
Chciałbym zauważyć, że "himmeli" jest wyrazem fińskim, więc niekoniecznie musi być znany i rozumiany przez ogół anglosaskich czytelników. Poza tym polski "pająk" wygląda trochę inaczej.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 19, 2018:
There is a problem with "protective decorations." They may be construed as something that protects the ceiling, not the household from evil -
pająk (spider-like ceiling straw pendant for warding off evil spirits).
Andrzej Mierzejewski Aug 19, 2018:
Zdaje się, że "chandelier" (PL żyrandol) oznacza dekoracyjną lampę z wieloma żarówkami (albo innymi super-hiper źródłami światła).

Czy "pająk" jest takim żyrandolem? Jeżeli nie zawiera żarówek, świeczek itp. i jest tylko ozdobą, to może warto zostawić oryginalny wyraz (w liczbie pojedynczej) z ewentualnym tłumaczeniem na angielski (po prostu: spider)? I dodać zapis fonetyczny w wersji zrozumiałej dla Anglosasów, a może nawet plik dźwiękowy. ;-
The Kat (X) Aug 19, 2018:
straw chandeliers Zgadzam sie z geopiet jesli chodzi o himmeli.
Ja uwazam, ze albo mozna to nazwac 'straw chandeliers' albo po prostu 'protective decorations' - w nawiasie przy 'pajaki,' jak Frank podal.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 19, 2018:
Może znak przybliżenia. Pająk i himmeli są wykonane ze słomy, są podwieszone z sufitu, itp. Trudno o zupełną równoznaczność takich dekoracji. Dalej podoba mi się pająk jako specyficzny dla Polski z dodatkowym wyjaśnieniem w nawiasie, takim jak
Polish himmeli
Polish pendant straw folk decoration.
geopiet Aug 19, 2018:
re: himmeli nie dał bym znaku równości między "himmeli" i „pajakiem”, gdyż pierwszy (obecnie) jest ozdobą wylącznie bożonarodzeniową, drugi taką nie jest ...


poza tym, słowo "himmeli" jest równie obce angielskojęzycznemu odbiorcy jak polski „pająk” ... obstawałbym przy „żyrandolach” (chandeliers) ...
geopiet Aug 19, 2018:
"pajaki" chandeliers https://goo.gl/43PKpi

Proposed translations

2 hrs
Selected

pająk (Polish himmeli)//Polish himmeli

I would leave it as pająk and add an explanation Polish himmeli, since himmeli is the name used in Western countrie.s. Alternatively, Polish himmeli should work too
cccccccccn
Pająki – protective decorations made of straw
https://lamusdworski.wordpress.com/2016/10/23/pajaki/

cccccccc
pailles to słoma po francuska

Himmeli
Le Himmeli est une décoration de noël traditionnelle réalisée en paille issue des pays nordiques (Finlande, Suède, pays Baltes...).

Il s'agit de mobile pyramidaux parfois complexes réalisés à base de pailles (paille de seigle traditionnellement, on en trouve à présent en laiton ou paille plastique) suspendus au plafond. Ils auront été fabriqués durant l'automne resteront accrochés dans les intérieurs jusqu'au printemps, comme ornement de Noël.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Himmeli
https://de.wikipedia.org/wiki/Himmeli

cccc
Finnish himmeli in its
function and outlook is
similar to the mobiles known
as ’pajaki’ in Poland.
https://www.kiks.unican.es/wp-content/uploads/2017/02/The-Sc...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-08-19 11:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

cccccccccccc
That himmeli are still made in Finland (and similar mobiles known as pajaki in Poland) is testament to the remnants of old agrarian traditions that have become incorporated into the more modern celebration of Christmas that has largely superseded older harvest/midwinter festivals.
https://blog.etsy.com/en/himmeli-the-geometry-of-the-heavens...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-19 14:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

cccccccccccc
cccccccccc
Himmeli
No matter what you may call them: himmeli, sodas, oror, pajaki, puzurs , pavaks, pajak, spiders, universe or sky, straw crown (in Swedish-speaking Finland) or anxiety (in Sweden) all these names translate to these amazing straw geometric mobiles. Traditionally in the countries they are found, Belarus, Sweden, Finland, Poland, and Russia and others, this furnishing brings unexpected beauty and movement in a room.
https://thestrawshop.com/himmeli/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."

Reference comments

2 hrs
Reference:

pająk / kierec - protective decorations

One of many traditional elements of interior decoration in the Polish villages of the past was an elaborate geometric ornament hanging down from the ceiling. It is called ‘pająk‘ (plural form: ‘pająki‘) and a literal translation of the name is a ‘spider‘. In some places of Poland it was also called a ‘kierec’ (name native to region of Kurpie in northeastern Poland), or – jokingly – a ‘żyrandol’ (chandelier). In the 19th century when ethnography as a systematic study arrived into the Polish lands and the Polish rural customs were first described in precise details, the presence of pająki was documented in all ethnically Polish lands. - https://lamusdworski.wordpress.com/2016/10/23/pajaki/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-08-19 11:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

The literal translation of Pajaki is “spiders of straw” and these paper chandeliers were part of the elaborate Christmas celebration of Polish peasants - https://www.designsponge.com/2011/07/past-present-pajaki-cha...
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search