Glossary entry

Polish term or phrase:

im. /imienia /nazwany imieniem

English translation:

named after

Added to glossary by groszek
Mar 22, 2010 00:41
14 yrs ago
56 viewers *
Polish term

im.

Polish to English Other Education / Pedagogy Swiadectwo Dorzalosci
Rubryka na swiadectwie: im. = imienia

Dziwne, gdyz wypelniajacy zapomnial wpisac w tej rubryce imienia szkoly, a w dalszej czesci pojawia sie imie szkoly...

Jak to oddac w skrocie?
Proposed translations (English)
5 +4 named after
5 +2 the
Change log

Apr 6, 2010 14:11: groszek Created KOG entry

Discussion

MagDol Mar 23, 2010:
W sumie tak - skoro dalej jest podana nazwa to nie powinno być zmyłki. Jednak najlepiej to pominąć - do takiego doszłam wniosku czytając całą dyskusję. :) I już nic nie powiem na ten temat.
MagDol Mar 23, 2010:
A propos [blank] Memorial High School podanego przez Darka - czy nie jest to nieco mylące? http://www.wnyschools.net/district/mhs/
Chyba trzeba by to jakoś szerzej objaśnić, ponieważ odbiorca może pomyśleć, że nazwa szkoły brzmi "Memorial High School", a [blank] odnosi się do czegoś innego - konkretnie nie wiadomo czego. Nie czepiam się - to tylko taka luźna obserwacja. :) Zgadzam się za to z powyższym stwierdzeniem "W podanym kontekście można to po prostu pominąć z opisaniem [blank space for name]".
Polangmar Mar 23, 2010:
"Spróbuj znaleźć natywną nazwę z "named after"."
I tu tkwi całe nieporozumienie - nie szukamy nazwy dla szkoły, lecz sposobu przetłumaczenia słowa "im." w sytuacji, gdy żadnego imienia nie podano.
Polangmar Mar 23, 2010:
Jest też bardzo wiele przykładów natywnych we właściwym zestawieniu (http://tinyurl.com/yzbmeoy ) - można je bez problemu wyszukać - jeśli się nie uprzemy, że szklanka jest w połowie pusta...:-)
Polangmar Mar 23, 2010:
W takim razie poprawię graduated from XXX School named after [not given]
http://tinyurl.com/yzbmeoy

Tak mi się widzi.:-)
groszek Mar 23, 2010:
odnosimy się... do pytania postawionego przez Askera - nie do naszych domysłów, prawda?
Michal Berski Mar 22, 2010:
generalnie AmE charakteryzuje się pomijaniem kwestii językowych sprawiających trudność, jak article czy też upraszczaniem pisowni
MagDol Mar 22, 2010:
Zobaczymy co powiedzą. :) Ja używam "the", bo tak mnie uczono w szkole i na studiach, a w tłumaczeniu nigdy nie zdarzyło mi się, żeby native speaker BrE, który je sprawdzał to zakwestionował (a sprawdzał niejednokrotnie i to nie była ta sama osoba). Może to po prostu kwestia umowna, albo mało istotna. Czy "With or without article" to pewnie tak samo jak "with or without 's" w "St Patrick School"/ "St Patrick's School". Przy okazji - jeżeli szkoła ma świętego za patrona, to pominęłabym "the", bo faktycznie jakoś dziwnie brzmi w tym zestawieniu.
MagDol Mar 22, 2010:
1. Nie zgodzę sie, że nie jest używane. Może w Stanach, ale to nie oznacza, że ogólnie po angielsku tak nie można napisać:
http://www.wcsc.org.uk/generic/template.asp?ACT=nav&mID=709
http://www.axcis.co.uk/schools-directory/The-Queen-Elizabeth...
"named after" w nazwie szkoły na pewno nie - jedynie w wersji opisowej np. "The local high school was named after James Joyce".
Michal Berski Mar 22, 2010:
nie ma obowiązku tłumaczenia świadectwa w takim samym szyku, w jakim jest napisane w j. polskim; dosłowne tłumaczenie z zachowaniem polskiego szyku zdania, w j. angielskim będzie bełkotem. Gdy tłumaczę świadectwa, zaświadczenia czy inne tego typu dokumenty bardzo często muszę zmienić szyk, by zachować zrozumiałość w angielskim
MagDol Mar 22, 2010:
Polangmar ma rację. Ja oczywiście nadal popieram propozycję Michała, który tak jak ja miał zapewne na myśli "the" przed imieniem i nazwiskiem patrona szkoły. Jeżeli jest sama rubryka, to ja bym proponowała albo pominąć w tym miejscu "im." albo faktycznie tak jak proponuje groszek "named after", ale wtedy trzeba zrobić przypis tłumacza, że nie wpisano nazwiska patrona szkoły.
Polangmar Mar 22, 2010:
Czy to świadectwo wygląda na przykład tak: http://www.buwiwm.edu.pl/wzory/doj-szk-bal.jpg ?
Jeśli tak, to przetłumaczenie pola o nazwie "im." jako "the" nie wchodzi w grę (moim zdaniem).
Vanda Nissen Mar 22, 2010:
propozycja 1. imie tej osoby, potem szkola, jak i zaproponoval kolega geopiet.
W Rosji, np, Lomosov Moscow State University - po polsku Uniwersytet Moskiewski im. M. Łomonosowa
2. named after - np. Moscow University of Design named after Sergei Stroganov
geopiet Mar 22, 2010:
Re: patronage "under the patronage" można też tłumaczyć jako "pod wezwaniem", w sumie na jedno wychodzi; szkoła im. takiego i takiego .....

St Michael’s is situated in Gordonvale, a rural, country town on the fringe of the city of Cairns. When the school was opened and blessed in 1923, it was placed under the patronage of St Alphonsus, and was known by this name during its early years of service - St Michael’s School - http://www.stmichael.qld.edu.au/

--------------

The following year the diocesan authorities purchased premised at Wyndham Square, and the school was placed under the patronage of St Boniface. - St Boniface's Catholic College - http://en.wikipedia.org/wiki/St_Boniface's_Catholic_Col...
geopiet Mar 22, 2010:
under the patronage of skrótu raczej nie ma, można wpisać imię patrona szkoły pierwsze, np.

II Liceum Ogólnokształcące im. Króla Jana III Sobieskiego w Krakowie

Jan III Sobieski High School in Kraków

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

named after

named after XY
Example sentence:

A Milton elementary school, just outside Toronto, is going to be named after iconic wrestler Tiger Jeet Singh. The Milton school will be called Tiger Jeet Singh Public School.

At the behest of its students, an elementary school near New York City has been renamed after President-elect Barack Obama.

Peer comment(s):

neutral Michal Berski : to jest ok, kiedy się wyjaśnia, czyjego imienia jest szkoła i dlaczego, ale nie w nazwie szkoły
24 mins
jasne - a pani Mirosława sobie wybierze, stosownie do zapisu w tekście PL
agree Polangmar
8 hrs
dzięki
agree MagDol : jako nazwa pustej rubryki
11 hrs
no, tak do końca nie wiemy, prawda? - wszelako dzięki ;)
agree akkek : a moze dac: Name (if school named after sb/sth)
1 day 6 hrs
? - ale dzięki :-)
agree majkull
1 day 9 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję obydwojgu!"
+2
6 hrs

the

np. "The John Doe School ....
Peer comment(s):

agree bajbus
40 mins
Dzięki
agree MagDol
1 hr
Dzięki
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
2 hrs
Dzięki
disagree Polangmar : Taka rubryka jest zapewne po nazwie szkoły - nie widzę możliwości, aby tego typu rubrykę zatytułować "the".
9 hrs
disagree majkull : Zgadzam się z Polangmarem
1 day 10 hrs
agree Darius Saczuk : Choć w USA przedimka się nie używa, to w UK jest to jednak możliwe (vide - dyskusja, którą rozwinąłem na forum Eng). Muszę dać "agree" dla zrównoważenia niesłusznie przyznanych "disagree". Zgadzam się, że tłumaczenie nie może być bełkotem.
1 day 10 hrs
Dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search