Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
biuro handlowe
English translation:
trade office
Added to glossary by
TranslateWithMe
Jan 13, 2005 08:49
19 yrs ago
16 viewers *
Polish term
biuro handlowe
Polish to English
Bus/Financial
Economics
jw
Proposed translations
(English)
4 | trade office | Andrzej Lejman |
Proposed translations
2 mins
Selected
trade office
1. Asking KudoZ questions
1.1 - Use KudoZ to ask for a translation only after you have consulted dictionaries, the Internet and the ProZ.com glossaries (KudoZ >Search Glossaries in the menu). If you have found translations elsewhere but still want to ask, include an explanation of what you have found--and why you are asking anyway--with your question.
W swobodnym przekładzie:
1.1 – Zanim poprosisz o pomoc w tłumaczeniu, skorzystaj ze słownika, poszukaj w Internecie i w glosariuszach ProZ.com (menu KudoZ > Search glossaries). Jeżeli znalazłeś już tłumaczenie, ale mimo to nadal chcesz zadać pytanie, dołącz do pytania wyjaśnienie tego, co znalazłeś i uzasadnienie, dlaczego Cię to nie zadowala.
Jeżeli nie masz słownika, to przecież – skoro dotarłeś tutaj – masz dostęp do Internetu. W Internecie dostępne są tysiące słowników, zacznij od tych:
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
http://www.translate.pl/
http://www.leksyka.pl/
Tu http://www.slownik.hg.pl/ możesz pobrać podstawowy słownik angielsko polski ZA DARMO, lub w bardziej rozbudowanej wersji za kilka złotych.
Odpowiedzi na wiele pytań, objaśnienia, definicje, a często i tłumaczenia znajdziesz tu:
www.google.pl. To prawdziwa kopalnia wiedzy, choć zalecana jest zasada ograniczonego zaufania w posługiwaniu się tą wiedzą.
Samodzielne wyszukiwanie jest bardzo pouczające, a na koniec zapewnia również satysfakcję i wzrost poczucia własnej wartości ;-)
Jeżeli sądzisz, że wyczerpałeś możliwości, a mimo to nie rozwiązałeś problemu, zadaj pytanie na www.proz.com. Jest tu dużo życzliwych ludzi, którzy na pewno Ci pomogą. Ale pamiętaj - oni na ogół są zajęci własną pracą, więc nie zawracaj głowy bez uzasadnionej potrzeby!
1.1 - Use KudoZ to ask for a translation only after you have consulted dictionaries, the Internet and the ProZ.com glossaries (KudoZ >Search Glossaries in the menu). If you have found translations elsewhere but still want to ask, include an explanation of what you have found--and why you are asking anyway--with your question.
W swobodnym przekładzie:
1.1 – Zanim poprosisz o pomoc w tłumaczeniu, skorzystaj ze słownika, poszukaj w Internecie i w glosariuszach ProZ.com (menu KudoZ > Search glossaries). Jeżeli znalazłeś już tłumaczenie, ale mimo to nadal chcesz zadać pytanie, dołącz do pytania wyjaśnienie tego, co znalazłeś i uzasadnienie, dlaczego Cię to nie zadowala.
Jeżeli nie masz słownika, to przecież – skoro dotarłeś tutaj – masz dostęp do Internetu. W Internecie dostępne są tysiące słowników, zacznij od tych:
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
http://www.translate.pl/
http://www.leksyka.pl/
Tu http://www.slownik.hg.pl/ możesz pobrać podstawowy słownik angielsko polski ZA DARMO, lub w bardziej rozbudowanej wersji za kilka złotych.
Odpowiedzi na wiele pytań, objaśnienia, definicje, a często i tłumaczenia znajdziesz tu:
www.google.pl. To prawdziwa kopalnia wiedzy, choć zalecana jest zasada ograniczonego zaufania w posługiwaniu się tą wiedzą.
Samodzielne wyszukiwanie jest bardzo pouczające, a na koniec zapewnia również satysfakcję i wzrost poczucia własnej wartości ;-)
Jeżeli sądzisz, że wyczerpałeś możliwości, a mimo to nie rozwiązałeś problemu, zadaj pytanie na www.proz.com. Jest tu dużo życzliwych ludzi, którzy na pewno Ci pomogą. Ale pamiętaj - oni na ogół są zajęci własną pracą, więc nie zawracaj głowy bez uzasadnionej potrzeby!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje za wyklad"
Something went wrong...