Glossary entry

Japanese term or phrase:

段取り力

English translation:

Getting Organized

Added to glossary by J. Kampinga
Jun 20, 2012 11:12
11 yrs ago
Japanese term

段取り力

Japanese to English Other Printing & Publishing book titles
Dear all,

This is the title of a book written by Takashi Saito, who has written a number of 'self improvement' books (http://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480422781/). The title is referred to in a text as a book that is easy to read - no further context I'm afraid.

Would anyone be able to come up with a translation of the title..? 'The power of planning'..?

Any thoughts much appreciated!

Proposed translations

38 mins
Selected

Getting Organized

Just a possibility. See the reference link.

That said, unless you're actually translating the book in question, you might want to consider whether translating the title of the book is necessary, and if it is, what the best way to do so might be (e.g. in a note along with the original title, etc.). I'm sure these are things that you have thought about, but just in case...
Peer comment(s):

neutral humbird : Something doesn't jibe with me, but this is far better than anything that is suggested so far.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! As said below, you are absolutely right about not translating book titles like these; I normally wouldn't but was asked to in this case. AGain, thank you!"
57 mins

The Power Of Planning Skills

I would use “planning skills” for the content of this book. As for the title, your suggestion “The Power Of ~” would nicely fit with this phrase.
Note from asker:
Many thanks!
Something went wrong...
-1
5 hrs

段取り力 (Dandori Ryoku)

If I am not mistaken, the title of a book in the language other than the language of the document the book is mentioned in is not supposed to be translated, unless the book in question has already been translated in the language of the document and it is that very translation, not the orignal version, is mentioned in the text. For example, if the book is mentioned as one of the source of information in the reference part of a research paper, it should be listed exactly the way it was used: if a researcher used an original Japanese source and then mentioned the infromation from that source in his research in English, the source should still be listed in Japanese. It is possible, however, to post the transliteration of the title in the parenthesis. If the title is mentioned in the body of the text, you can transliterate it and then make a footnote stating the original Japanese title and stipulating "(in Japanese)" - unless there exists an English translation of the book and it is exactly that translation that is mentioned in the document.
Note from asker:
Many thanks! (Of course you are absolutely rigth; it's just that my client specified that they wanted a translatlion of this particular title.)
Peer comment(s):

neutral Nathan Takase : Yeah, this is what I was getting at in my explanation. It's not good practice to just make up titles/names/etc. in most cases. I'm assuming the asker has considered this, but you never know.
3 hrs
I saw your explanation and I agree with it, it's just that you still gave the translation, so I decided to give my transliterated version a try.
disagree humbird : Unless it is Proper Noun (despite it's a title of a book, it's not -- please do not be confused. It's only a common noun) I would be hesitant to translate into direct Romaji. Besides this is extremely unattractive and clumsy title for a book.
5 hrs
It is a proper noun - it's a title of a book. I've explained the reasons for transliterating it rather than translating. And clumsiness and unattractiveness of the title are kind of not my fault.
Something went wrong...
18 hrs

The Powerful Plannning

I agree with Oikawa san's suggestion but I would like to suggest a shorter version because it's for a book title. I think "The Powerful Planning Skill" would work as well. I put "the" because 段取り力 seems to be a proper noun the author invented.
Note from asker:
Many thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search