Glossary entry (derived from question below)
May 4, 2003 05:16
21 yrs ago
Japanese term
あいづち
Japanese to English
Other
Linguistics
linguistics
「あいづち」の言語学的用語の英訳として「backchanelling」は一般的ですか。それとも「listener acknowledgement」とか「listener feedback」はもっとよく使われますか。
Proposed translations
(English)
5 +3 | backchannel(s) | jsl (X) |
5 | sounds given during a conversation . | amit vats |
5 | forging an affirmative response | Hirohisa Oda |
2 -1 | interjection | Philip Soldini |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
backchannel(s)
For the phenomena of "あいづち", "backchannel" or "backchannels" is more suitable. However, the act of "あいづち" (or "あいづちを打つこと") is "backchennelling".
In the first link, you will see how "あいづち" is translated into English, and, in the second link, you will see some of the articls on backchannelling by other notable scholars (in particular, those at Chiba University).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-04 05:38:01 (GMT)
--------------------------------------------------
¥"listener acknowledgement¥" sounds like a kind of Japanese-English. In fact, we can od two examples of ¥"listener acknowledgement¥". However, ¥"listener feedback¥" can be used as a substitite for ¥"backchannel¥". A site in the Linguistic Society of American (of which I am a member) uses this term, and it is also a good resource. In fact, Deborah Tannen is a leading scholar in sociolinguistics, and her account is very correct:
http://www.lsadc.org/web2/discourse.html
In the first link, you will see how "あいづち" is translated into English, and, in the second link, you will see some of the articls on backchannelling by other notable scholars (in particular, those at Chiba University).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-04 05:38:01 (GMT)
--------------------------------------------------
¥"listener acknowledgement¥" sounds like a kind of Japanese-English. In fact, we can od two examples of ¥"listener acknowledgement¥". However, ¥"listener feedback¥" can be used as a substitite for ¥"backchannel¥". A site in the Linguistic Society of American (of which I am a member) uses this term, and it is also a good resource. In fact, Deborah Tannen is a leading scholar in sociolinguistics, and her account is very correct:
http://www.lsadc.org/web2/discourse.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the thorough and well-researched answer. Links were very appreciated too."
-1
4 mins
interjection
Declined
I'm not sure what the official linguistic term is, but the word "interjection" may be a possibility.
Peer comment(s):
disagree |
jsl (X)
: "interjection" is 感嘆詞 or 間投詞 including "ah", "oh", and "あいづち" specifically refers to "uh uh", ''mmm", "うん", etc.
7 mins
|
Yes, interjection can include comments that aren't merely 相槌 as well. Still, no one other than linguistic scholars will know what "backchanelling" means, whereas "interjection" will give the average person an idea.
|
Comment: "Thanks for your feedback though"
2 hrs
sounds given during a conversation .
here are the examples "彼はすぐに相づちを打った。
He made a quick response.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
"I think so, too," she chimed in.
hope it will help you.
japanese people make the sounds during the conversation these sounds are called あいづち。
He made a quick response.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
"I think so, too," she chimed in.
hope it will help you.
japanese people make the sounds during the conversation these sounds are called あいづち。
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Hirohisa Oda
: This is a good translation, but it does not quite reflect the nuance of the expression
7 hrs
|
thanks.
|
10 hrs
forging an affirmative response
The original meaning of this expresion is, a swordsmith forging cooperation with his swordmaster. The original expression requires that the swordsmith make an affirmative response, not a negative reply, nor a neutral reply. It's possible that even Japanese make mistakes in using this expression.
Something went wrong...