Glossary entry

Greek term or phrase:

πινάκιο

English translation:

plate/dish

Added to glossary by STAMATIOS FASSOULAKIS
Jan 20, 2008 15:11
16 yrs ago
4 viewers *
Greek term

πινάκιο

Greek to English Art/Literary Archaeology museum exhibit
A (small) painting, or some kind of dish?

I'm looking at some correspondence: several letters refer to the same πινάκιο with the same reference number (or 'inventory number'). At first I thought it was a painting, but one letter gives a bit more detail: του πινακίου ... το οποίο φέρει στον πυθμένα παράσταση αιλουροειδούς

This gave me some doubts ... I'd be grateful for some clarification!
Proposed translations (English)
5 +9 plate/dish
Change log

Feb 22, 2008 20:22: STAMATIOS FASSOULAKIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/46187">Dylan Edwards's</a> old entry - "πινάκιο"" to ""plate/dish""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Evi Prokopi (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dr. Derk von Moock Jan 20, 2008:
Εκτός ερώτησης: Πυθμένα = "floor" in arch. terminology

Proposed translations

+9
12 mins
Selected

plate/dish

since it mentions <φέρει στον πυθμένα πράσταση>
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
9 mins
ευχαριστώ Vicky.
agree Georgia Charitou :
24 mins
ευχαριστώ Γεωργία.
agree Nadia-Anastasia Fahmi
36 mins
ευχαριστώ Nadia.
agree Angeliki Papadopoulou
58 mins
ευχαριστώ Αγγελική.
agree sassa
2 hrs
ευχαριστώ Σάσσα.
agree Nick Lingris : In the Biblical sense :-} (αντί πινακίου φακής)
2 hrs
Ευχαριστώ Νίκο.
agree Evi Prokopi (X)
3 hrs
ευχαριστώ Ευη. Καλό σου βράδυ.
agree Dr. Derk von Moock : plate is the right choice. Is there any further synkeimeno? Plate alone often is too little in archaeological teminology
5 hrs
Thank Dr Mook.
agree Mirjana Popovic Kirkontzogloy
32 days
thank you Mirjana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I used 'plate' after looking at some Google images of πινάκια."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search