Apr 29, 2008 08:44
16 yrs ago
German term
Haftungsausschluss (voir phrase 1)
German to French
Law/Patents
Law (general)
Dans la phrase suivante d'un mode d'emploi
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieses Dokumentes entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen
la partie "soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen"
Il semble s'agir d'une formulation spécifique à la RFA, souvent non traduite même dans les pages disponibles en français.
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieses Dokumentes entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen
la partie "soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen"
Il semble s'agir d'une formulation spécifique à la RFA, souvent non traduite même dans les pages disponibles en français.
Proposed translations
(French)
3 +4 | à moins qu'ils ne soient le fait ... | GiselaVigy |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
à moins qu'ils ne soient le fait ...
bonjour, dans mes documents, cette phrase est courante: à moins qu'ils ne soient le fait d'un acte de négligence grave ou de préméditation
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-04-30 16:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
G i s e l a ... et un très bon week-end à vous!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-04-30 16:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
G i s e l a ... et un très bon week-end à vous!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mercci (bis!) à Gisèle et aux "confirmeurs""
Something went wrong...