Apr 29, 2008 08:44
16 yrs ago
German term

Haftungsausschluss (voir phrase 1)

German to French Law/Patents Law (general)
Dans la phrase suivante d'un mode d'emploi
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieses Dokumentes entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen
la partie "soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen"
Il semble s'agir d'une formulation spécifique à la RFA, souvent non traduite même dans les pages disponibles en français.
Proposed translations (French)
3 +4 à moins qu'ils ne soient le fait ...

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

à moins qu'ils ne soient le fait ...

bonjour, dans mes documents, cette phrase est courante: à moins qu'ils ne soient le fait d'un acte de négligence grave ou de préméditation

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-04-30 16:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

G i s e l a ... et un très bon week-end à vous!
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : Du hast recht (und rechter geht's nicht) ;-) LG aus Brüssel
16 mins
und wieder danke!
agree Patrick Fischer (X) : und LG aus Berlin
53 mins
und einen frohen Tanz in den Mai!
agree Emmanuelle Riffault
55 mins
merci Emmanuelle et bravo pour le timing!
agree Markus LUFFE
5 hrs
merci bien!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mercci (bis!) à Gisèle et aux "confirmeurs""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search