Glossary entry

français term or phrase:

Croix du Combattant

russe translation:

Боевой крест фронтовика

Added to glossary by Nikolai Grekov
Sep 27, 2006 03:32
17 yrs ago
français term

Croix du Combattant

français vers russe Autre Militaire / défense ордена, медали
Переводя одну статью про французского пехотинца, наткнулся на перечисление всех его боевых регалий и заслуг. Я впервые имел дело с этой терминологией и был, признаюсь, удивлен, что все эти звания очень редко включают в словари и глоссарии, а для заказчика они очень важны.
Также интересен перевод Médaille de la France d’Outre-Mer
Médaille de la Reconnaissance française
Médaille commémorative d’Extrême-Orient
la Carte du Combattant Pension de retraite du combattant
Заранее благодарен,
Николай

Proposed translations

+2
3 heures
Selected

Боевой крест фронтовика

Такой вариант предлагается французско-русским военным словарем (сост. В.П. Остапенко, В.А. Поляков и К.Н. Редозубов, Военное издательство МО СССР, Москва, 1976)

Что касается остальных терминов, то впихнув все в один вопрос, вы нарушаете правила Кудоз:
2.7 - One posting must be made for each term question. Posting multiple questions within the same posting is not permitted, since it interferes with the process of making glossary entries.(http://www.proz.com/index.php3?sp=about/kudoz&show_mode=kudo...

Это, конечно, не смертный грех, но все же непорядок. При таком подходе становится невозможным внести в терминологическую базу ProZ.com все термины, и, соответственно, другие пользователи сайта лишаются шансов найти ответы на похожие или идентичные вопросы.

Поэтому большая просьба: задайте по остальным терминам отдельные вопросы (один термин - один вопрос). Это не займет много времени. Зато будет полный порядок. :) Спасибо. :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2006-09-27 08:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Повторная просьба выделить каждый термин в отдельный вопрос. А то мы тут даже поспорить как следует не можем: я, например, по одному термину с Виктором согласен, а по другому - категорически нет. И что теперь прикажете делать?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2006-09-28 08:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Николай, извините, если вам показалось, что на вас "набросились" и "наехали". И если уж "набросились", то, наверное, не все, а я один. :) И обвинять всех было бы несправедливо. К тому же, право слово, обидеть вас никто не хотел. Причины "наезда" просты как валенок: правила есть правила, и лучше их придерживаться. Почему - поясняю ниже.
В общем-то понятно, почему вы поместили несколько терминов в один вопрос. Так удобнее ВАМ. Так удобнее любому спрашивающему. Но ведь не только о себе надо думать. Вы-то получите помощь, а как быть с другими? Видите ли, правила Кудоз составлены таким образом, чтобы обеспечить помощь не только одному пользователю, задавшему вопрос, но и позволить в дальнейшем пользоваться накопленной терминологической базой всем остальным посетителям сайта. Отсюда и требование "один термин - один вопрос". Чего в этом плохого? И чего тут обидного?
Смотрите, что произойдет в случае, если вы получите ответы на все свои вопросы тут же, в одном окне.

Если вы щелкните в меню по пунктам Kudoz/Поиск терминов на ProZ.com, то откроется окно поиска. Как видите, там есть поле Term or phrase (Термин или фраза), в котором пишется ключевое слово из термина, который вы ищете.
Так вот, если кто-то потом будет - как и вы сейчас - искать перевод названий французских медалей по слову médaille, то он НИЧЕГО не найдет. Хотя ответы существуют. Почему? Потому что при поиске учитываются только те слова, которые внесены спрашивающими в поле "Термин или фраза" при оформлении вопроса. А у вас там, как можно видеть, стоит только "Croix du Combattant". А слово médaille у вас фигурирует только в поле "Пояснение / Дополнительные сведения о термине", которое при поиске не используется...
Надеюсь, теперь понятно, почему на вас "набросились"? Еще раз извините, если мой тон показался вам резким. Вы - новичок, я - старожил, поэтому одни и те же вещи воспринимаем немного по-разному... ;)

И раз уж вы так упорно не хотите выделить остальные термины в отдельные вопросы, отвечу по ним тут же. Это чтоб вы не думали, что мы тут на Прозе все такие жадные и скаредные. Поверьте, в основном это совсем не так. ;)
==========

Médaille de la Reconnaissance française. Ни какого отношения к Сопротивлению не имеет (для участников Сопротивления были учреждены иные награды - см. http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_d...
Устойчивого перевода нет. Я бы перевел так: медаль «Признательность Франции». Возможны и другие варианты.
Описание этой награды: http://www.france-phaleristique.com/recofran.htm
=========

Médaille commémorative d’Extrême-Orient
Похоже, это неофициальное название награды. По крайней мере, такого наименования в официальном перечне памятных медалей французского Министерства обороны нет. И какая именно медаль имеется в виду, сказать трудно. Есть два варианта:

1) La Médaille commémorative de la Campagne d'Indochine, на оборотной стороне которой есть надпись "Corps Expéditionnaire Français d'Extrême-Orient".
Если имеется в виду именно эта награда, то я бы назвал ее примерно так: Памятная медаль участника войны/боевых действий в Индокитае.
Описание: http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o...

2) La Médaille commémorative française de la Guerre 1939-1945 – Памятная медаль «За участие в войне 1939-1945 г.г.». Или просто "За участие во Второй мировой войне". На ленточку этой медали дополнительно крепилась специальная планка с надписью, указывающей на географическое положение театра боевых действий, в том числе и EXTRÊME-ORIENT. Медаль с такой планкой вручалась участникам операций на Дальнем Востоке, на Индийском и Тихом океанах в период с 7.12.41 по 15.08.45. Описание: http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o...

Так что смотрите, что вам больше подходит хронологически: 2-я мировая или война в Индокитае.
==========

Médaille d’Outre-Mer – Медаль за службу или участие в военных действиях на заморских территориях (французско-русский военный словарь)
http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o...
http://www.france-phaleristique.com/colo.htm
==========

la Carte du Combattant - военный словарь и словарь военных сокращений дают «учетная карточка ветерана войны». Хотя по сути это не столько учетная карточка, сколько аналог нашего удостоверения участника/ветерана войны.
Описание: http://membres.lycos.fr/phaleristiques/
================

Удачи!

ЗЫ: а правила лучше соблюдать... :)
Note from asker:
Я не очень понимаю, почему на меня сейчас все решили наброситься... Моя основная работа не позволяет мне постоянно следить за обновлениями на сайте, слишком много дел. Как видите, по Москве сейчас половина первого, а я только добрался до вопроса, который я оставил в 7 утра. Будьте милосерднее. Если вы так хотите следовать всем требованиям сайта - я вам этого не могу запретить. Спасибо за внимание, которое вы уделили моему вопросу.
Peer comment(s):

agree Viktor Nikolaev
2 heures
Спасибо, Виктор. :)
agree Vitaliy Dzivoronyuk
8 heures
Спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я весьма признателен Вам за то терпение и поддержку, которое Вы оказали, отвечая на мой вопрос. Ваши ответы действительно были полными и исчерпывающими, они мне очень сильно помогли. Спасибо!"
+1
53 minutes

медаль

медаль, которой награждаются во Франции участники боевых действий 1914 г. по наши дни.

остальные можно найти в том же источнике. Reconnaissance - проверьте, это наверное Résistance - медаль Сопротивления
http://fr.wikipedia.org/wiki/Médaille_de_la_Résistance

переводы все самодельные
медаль в честь завоевания/освоения заморских территорий

медаль в память боевых действий на Дальнем Востоке (?)

Карточка участника боевых действий

Пенсия участника боевых действий

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-09-27 04:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

Croix du Combattant = медаль "Крест фронтовика"
пропало из первого ответа (из-за кавычек)
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko
2 heures
Something went wrong...
3 heures

Военный крест

C.C. - Croix du Combattant - Военный крест

M.R.F. - Médaille de Résistance française - Медаль Французского Сопротивления (если в тексте действительно перепутали Résistance и Reconnaissance).

C.C. - carte du combattant - учетная карточка ветерана войны

Источник: Словарь сокращений французского языка, Изд-во "Советская энциклопедия", М., 1968.

Полагаю, что этот источник вполне авторитетный и надежный.

Peer comment(s):

neutral Vladimir Vaguine : Согласен с учетной карточкой (хотя логичнее было бы "удостоверение"), однако Военный крест - это La Croix de Guerre. Могу сослаться на не менее авторитетные источниуи ;)
1 heure
Да, похоже, что у моего источника с этим переводом вышел прокол, т.к. C.G. в нем расшифровывается Croix de Guerre/Военный крест. Возможно, наборщики/типографы ошиблись, хотя, если бы не было CG, СС всё-таки можно перевести и как Военный крест.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search