Oct 23, 2013 01:02
10 yrs ago
French term

Sauf erreur ou mauvais classement

French to Russian Law/Patents Law (general) письмо нотариуса
Если исключить ошибку или неправильную классификацию /документов/, я могу подтвердить Вам, что только предъявление оригинала сможет развеять все мои сомнения.

Je vous confirme que je ne retrouve pas le double de ce pouvoir.
Sauf erreur ou mauvais classement, je ne puis que vous con production de l'original pourrait m'enlever tout doute.
Dans l'attente et restant à votre disposition, Je vous prie de me croire, Votre bien dévoué
о бы
Мне кажется что этот вариант несколько несуразный, как можно было бы красивее сказать?

Спасибо большущее

Discussion

NEDprofy (asker) Nov 3, 2013:
и не только в ней, весь опус этим грешит
atche84 Oct 25, 2013:
je ne puis que vous confirmer que la production
673286 (X) Oct 24, 2013:
В Гугле нашел много фраз с выражением je ne puis que. На основе этих примеров можно вывести, что здесь пропущен глагол (буду благодарен за иное объяснение), примерно могло бы быть так: je ne puis que vous dire que production ....
673286 (X) Oct 23, 2013:
Мне кажется в этой фразе (je ne puis que vous con production de l'original pourrait m'enlever tout doute. ) есть грамматические ошибки. Не мог бы аскер внимательно ее перепроверить?

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

См.

"Возможно /не исключено, что она была утеряна, или произошла ошибка при сортировке документации. В любом случае, предъявление оригинала разрешило бы все сомнения"
Как-то так...

--------------------------------------------------
Note added at 11 дн (2013-11-03 07:53:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И Вам спасибо.
Peer comment(s):

agree 673286 (X) :
14 hrs
Спасибо!
agree atche84
1 day 10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
7 hrs

за исключением ошибок или неправильной классификации

или ощибки
Note from asker:
Спасибо большое, смысл здесь передан, однако мне кажется, что 1я и 2я часть предложения не "лепятся" друг к другу, они не согласованы, и я не могу перефразировать их так, чтобы они выглядели единым целым. В предыдущем письме речь шла о подлинности/подделке доверенности
Something went wrong...
16 hrs

Если не имела место ошибка или отнесение к неверному регистру

Something went wrong...
+1
10 hrs

Если только это не ошибка и неправильная классификация,

то я не мог бы быть в этом уверен, если не увижу оригинала.

Перевод по смыслу.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-10-23 11:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

в этом - т.е. в том, что произошла ошибка.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-10-24 04:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

в этом - скорее означает в подделке подписи в данном случае. И если добавить это выражение: в этом, по этому вопросу, по этому факту, то, по-моему, можно хорошо (внятно) связать две части. на правах первой догадки, привожу исправленный вариант:

Если это не ошибка и не ошибочная классификация, то мои сомнения в этом вопросе (по этому вопросу, по этому факту) могут быть развеяны только с предъявлением оригинала.
Peer comment(s):

agree KISELEV
1 day 4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search