Glossary entry

French term or phrase:

Contrat de commercialisation

Russian translation:

Соглашение о реализации

Added to glossary by Larisa Luzan
Sep 3, 2003 13:41
20 yrs ago
French term

Contrat de commercialisation

French to Russian Marketing Law: Contract(s) Contrat
est-ce la meme chose que 'contrat d'agent commercial'?
Il s'agit d'une societe qui se charge de la commercialisation des services d'une autre societe et touche une commission.

Esli eto ne "agentskii dogovor", to podskazhite plz, est li oficialnyi termin na russkom.

"Dogovor o vvode v prodazhu"?

Merci beaucoup
Change log

Jul 4, 2005 21:05: Сергей Лузан changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

58 mins
Selected

Соглашение о сбыте (реализации)

согласно Commercial and Financial Dictionary French-English-Russian, ISBN 5-900455-55-6 он же Dictionnaire commercial et financier (French-Eng-Ru)ISBN 5-900455-55-6. Или "сбытовое соглашение". Удачи, lark!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-03 18:02:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci bien, lark!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spassibo!"
+1
8 mins

Договор о сбыте

Мне кажется, что никакой высшей математики здесь не должно быть.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-09-03 13:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

Договор о продажах
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : "äîãîâîð î ïðîäàæå/ïðîäàæàõ" - ÎÊ; ïîêà ÿ âîçèëñÿ ñ êîäèðîâêîé íå óâèäåë, ÷òî Âû ïîäïðàâèëè îòâåò :-)
20 mins
Mci bcoup
Something went wrong...
+3
22 mins

договор о продаже (услуг) / договор купли-продажи (услуг)

Понятие "официальный термин" здесь, возможно, не совсем применимо, разве что удастся найти авторитетные французский и русский тексты какого-нибудь документа Международной торговой палаты или организации подобного уровня, где этот вид договоров упоминается. По-момему, в данном случае можно говорить о более или менее устоявшихся терминах. Я пока нашел только один документ, где упоминается договор о продаже услуг (см. ссылка) и несколько документов с "куплей-продажей", но думаю, что термин имеет право на существование.

Главное же, по-моему, точное отражение смысла переводимого выражения, и, на мой взгляд, при переводе коммерческих и юридических терминов всегда полезно (хотя и не всегда возможно) стремиться к буквальности, т.к. иначе всегда есть опасность спутать близкие по смыслу, но разные понятия.

Что касается "агентского договора/соглашения", то это зависит от того, на каких условиях осуществляется эта продажа, т.е. не всякий договор о продаже будет агентским (если происходит перепродажа и на момент продажи продавец оплатил услуги их "первичному" поставщику, то это уже не агентский договор).





--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2003-09-03 14:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы речь шла о продукции, \"договор о сбыте\" был бы хорошим вариантом, но \"сбыт услуг\" звучит непривычно, об услугах намного чаще говорят \"продажа\" или \"реализация\". Хотя ничего неправильного в употреблении выражения \"сбыт услуг\" нет.
Peer comment(s):

agree Andrei Startsev
12 mins
merci
agree NATALIIA MARCHAL
1 hr
merci
agree Myek Yurii
1 hr
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search