Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Contrat de commercialisation
Russian translation:
Соглашение о реализации
Added to glossary by
Larisa Luzan
Sep 3, 2003 13:41
20 yrs ago
French term
Contrat de commercialisation
French to Russian
Marketing
Law: Contract(s)
Contrat
est-ce la meme chose que 'contrat d'agent commercial'?
Il s'agit d'une societe qui se charge de la commercialisation des services d'une autre societe et touche une commission.
Esli eto ne "agentskii dogovor", to podskazhite plz, est li oficialnyi termin na russkom.
"Dogovor o vvode v prodazhu"?
Merci beaucoup
Il s'agit d'une societe qui se charge de la commercialisation des services d'une autre societe et touche une commission.
Esli eto ne "agentskii dogovor", to podskazhite plz, est li oficialnyi termin na russkom.
"Dogovor o vvode v prodazhu"?
Merci beaucoup
Proposed translations
(Russian)
5 | Соглашение о сбыте (реализации) | Сергей Лузан |
4 +3 | договор о продаже (услуг) / договор купли-продажи (услуг) | Yakov Tomara |
5 +1 | Договор о сбыте | Yuri Smirnov |
Change log
Jul 4, 2005 21:05: Сергей Лузан changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
58 mins
Selected
Соглашение о сбыте (реализации)
согласно Commercial and Financial Dictionary French-English-Russian, ISBN 5-900455-55-6 он же Dictionnaire commercial et financier (French-Eng-Ru)ISBN 5-900455-55-6. Или "сбытовое соглашение". Удачи, lark!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-03 18:02:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci bien, lark!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-03 18:02:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci bien, lark!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spassibo!"
+1
8 mins
Договор о сбыте
Мне кажется, что никакой высшей математики здесь не должно быть.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-09-03 13:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
Договор о продажах
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-09-03 13:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
Договор о продажах
Peer comment(s):
agree |
Yakov Tomara
: "äîãîâîð î ïðîäàæå/ïðîäàæàõ" - ÎÊ; ïîêà ÿ âîçèëñÿ ñ êîäèðîâêîé íå óâèäåë, ÷òî Âû ïîäïðàâèëè îòâåò :-)
20 mins
|
Mci bcoup
|
+3
22 mins
договор о продаже (услуг) / договор купли-продажи (услуг)
Понятие "официальный термин" здесь, возможно, не совсем применимо, разве что удастся найти авторитетные французский и русский тексты какого-нибудь документа Международной торговой палаты или организации подобного уровня, где этот вид договоров упоминается. По-момему, в данном случае можно говорить о более или менее устоявшихся терминах. Я пока нашел только один документ, где упоминается договор о продаже услуг (см. ссылка) и несколько документов с "куплей-продажей", но думаю, что термин имеет право на существование.
Главное же, по-моему, точное отражение смысла переводимого выражения, и, на мой взгляд, при переводе коммерческих и юридических терминов всегда полезно (хотя и не всегда возможно) стремиться к буквальности, т.к. иначе всегда есть опасность спутать близкие по смыслу, но разные понятия.
Что касается "агентского договора/соглашения", то это зависит от того, на каких условиях осуществляется эта продажа, т.е. не всякий договор о продаже будет агентским (если происходит перепродажа и на момент продажи продавец оплатил услуги их "первичному" поставщику, то это уже не агентский договор).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2003-09-03 14:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
Если бы речь шла о продукции, \"договор о сбыте\" был бы хорошим вариантом, но \"сбыт услуг\" звучит непривычно, об услугах намного чаще говорят \"продажа\" или \"реализация\". Хотя ничего неправильного в употреблении выражения \"сбыт услуг\" нет.
Главное же, по-моему, точное отражение смысла переводимого выражения, и, на мой взгляд, при переводе коммерческих и юридических терминов всегда полезно (хотя и не всегда возможно) стремиться к буквальности, т.к. иначе всегда есть опасность спутать близкие по смыслу, но разные понятия.
Что касается "агентского договора/соглашения", то это зависит от того, на каких условиях осуществляется эта продажа, т.е. не всякий договор о продаже будет агентским (если происходит перепродажа и на момент продажи продавец оплатил услуги их "первичному" поставщику, то это уже не агентский договор).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2003-09-03 14:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
Если бы речь шла о продукции, \"договор о сбыте\" был бы хорошим вариантом, но \"сбыт услуг\" звучит непривычно, об услугах намного чаще говорят \"продажа\" или \"реализация\". Хотя ничего неправильного в употреблении выражения \"сбыт услуг\" нет.
Peer comment(s):
agree |
Andrei Startsev
12 mins
|
merci
|
|
agree |
NATALIIA MARCHAL
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Myek Yurii
1 hr
|
merci
|
Something went wrong...