Glossary entry

French term or phrase:

nonobstant pluralite de defendeurs ou appels en garantie

Russian translation:

вне зависимости...

Added to glossary by Natalia Kharitonova
Feb 20, 2008 19:23
16 yrs ago
French term

nonobstant pluralite de defendeurs ou appels en garantie

French to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
TOUTE CONTESTATION RELATIVE A LA VALIDITE, L'INTERPRETATION, L'EXECUTION ET/OU LA RESILIATION DES DOCUMENTS CONTRACTUELS SERA DE CONVENTION EXPRESSE DE LA COMPETENCE EXCLUSIVE DU TRIBUNAL DE COMMERCE DE PARIS, NONOBSTANT PLURALITE DE DEFENDEURS OU APPELS EN GARANTIE.
Никак не пойму, что значит концовка этой фразы "nonobstant pluralite de defendeurs ou appels en garantie".
Proposed translations (Russian)
2 +2 вне зависимости...

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

вне зависимости...

...от количества ответчиков или исков в адрес третьих лиц (третьей стороны

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-20 19:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

даже так: вне зависимости от количества ответчиков или подачи исков в адрес третьих лиц

хотя не уверена в красивости формулировки

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-02-20 20:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

насчёт исков третьим лицам не уверена...
ещё раз проверила в своих словарях (fr-en), и тут я немного в замешательстве

GDT говорит:
appel en garantie = évocation en garantie = introduction of third parties

Термиум говорит:
appel en garantie = third-party complaint = relief over = demanda contra terceros

Я склоняюсь более к варианту GDT, но не могу также игнорировать авторитет термиума...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-02-20 20:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

Вот что говорят другие словари:
fr-de:
Streitverkündung привлечение к участию в гражданском процессе третьего лица

fr-lat
litis denuntiatio привлечение к разрешению спора (в гражданском процессе)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-20 20:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Demande formée par le défendeur principal ou par le demandeur,défendeur reconventionnel,contre un tiers,pour obtenir qu'il prenne ses lieu et place en raison d'une obligation de garantie,ou soit tenu de l'indemniser de condamnations intervenues ou qui pourraient être prononcées.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-02-20 20:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

более-менее конечный вариант:
вне зависимости от количества ответчиков или привлечённых к делу третьих лиц
Note from asker:
а разве "appels de garantie" это "иски в адрес третьих лиц"?
Какое количество источников! Спасибо за подробную информацию, вроде бы поледний вариант звучит неплохо.
Peer comment(s):

agree Nata_L : Почти согласна, но только думаю, что не просто "третьих лиц", а поручителей.
13 hrs
agree Viktor Nikolaev : Вместе Nata_L и словарем Лингво, Law (Fr-Ru): appel en garantie - привлечение к участию в деле поручителя; требование к поручителю; привлечение к субсидиарной ответственности
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю за помощь!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search