Glossary entry

French term or phrase:

journal

Russian translation:

Журнал

Added to glossary by Ludmila Maier
Feb 27, 2009 02:01
15 yrs ago
French term

journal

French to Russian Art/Literary History название единицы измерения
Здравствуйте, речь идет о переводе энциклопедии для молодежи "Вес и мера".

*Le journal* était la surface de terre qu’un homme pouvait labourer en un jour.
*** назывался площадь поверхности земли, которую человек мог обработать за один день.

Selon les villages, les *journaux* valent 758, 847, 933, 1016, 1029, 1111, 1129, 1145, 1198, 1264, 1287 toises carrées (une mesure plus officielle).

От деревни к деревне *** равняются 758, 847, 933, 1016, 1029, 1111, 1129, 1145, 1198, 1264, 1287 квадратным туазам (более официальной единице измерения)
Спасибо большое.
Change log

Sep 29, 2010 13:08: Ludmila Maier Created KOG entry

Discussion

Galina F (asker) Mar 2, 2009:
Спасибо, Павел Оригинальный вариант:)
Pavel Tikunov Mar 2, 2009:
на англ. не перевели. В русском есть возможность назвать "журналь" и поменять род на женский...:)
http://books.google.fr/books?id=z5MelCA-zzIC&pg=PA211&lpg=PA...
Viktor Nikolaev Feb 27, 2009:
2 этимологии Перевод 2-го значения слова "journal" тех времен (travail accompli en un jour) во франц.-рус. словарях отсутствует.
Sergey Kudryashov Feb 27, 2009:
Ни в коем случае Трудодень однозначно ассоциируется со сталинскими колхозами.
Galina F (asker) Feb 27, 2009:
Спасибо А как Вам "трудодень"? Недавно осенило. Сомнительно, конечно, но вдруг...
"Трудодень", мера затрат труда колхозников в общественном хозяйстве и их долевого участия в распределяемых доходах, применявшаяся в колхозах до 1966; специфическая экономическая категория, порожденная конкретно-историческими условиями развития колхозного производства
http://www.oval.ru/enc/73886.html

Proposed translations

+1
1 day 12 hrs
Selected

Журнал

Галина, я бы оставила как есть - это же историческое страноведческое понятие:
"Журналом" назывался земельный участок..."
И, конечно же, не трудодень, здесь речь совсем о другом.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour15 heures (2009-02-28 17:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

По ссылке Виктора Николаева http://www.cnrtl.fr/etymologie/journal, только не B2, а B1 - как раз то, что в вашем примере. Ну, а далее, предложенный вариант как одно из значений слова "журнал, газета, дневник". Когда мы говорим "Здравствуйте, я ваша тетя!", то мы знаем, что это не в прямом смысле приветствие, а как междометие в конфузной ситуации - "ну вот и приплыли...". Так и журнал в данном случае - не просто журнал, а зем. участок, который следовало обработать за день в средневековье.
Без русских ссылок, ноу-хау, так сказть :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours12 heures (2009-03-02 14:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я и изучающим французский язык так объяснять буду. Хотя это из далекой истории и в современном языке утратило древнее значение, и всё же были времена, когда журналом назывался земельный участок, который надо было обработать за один день. Что впоследствии, с развитием книгопечатания, перенеслось на название периодики - ежедневного отчета о работе, о событиях, о жизни.
Спасибо за оценку и за "одобряю".
Note from asker:
Спасибо большое, Вы могли бы привести какую-нибудь ссылку в подтверждение? Мне, к сожалению, ни одна не встретилась.
Peer comment(s):

agree Pavel Tikunov
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое всем за помощь и новую информацию. Остановилась все же на "журнале", исходя из контекста и того, что морг(а) - все же русская реалия, причем связанная с немецким языком, а "дневная выработка" выбивается из ритма перечисляемых единиц меры (в другом предложении)."
43 mins

денной удел

к сожалению, ничего более путного не приходит
Something went wrong...
+2
8 hrs

морг

Peer comment(s):

agree KISELEV
49 mins
Спасибо, Албена !
agree yanadeni (X) : Морга? http://tinyurl.com/bf29f8
2 hrs
Спасибо, но "журналь" здесь, наверное, больше подходит.
Something went wrong...
+1
4 hrs

дневная выработка (пахаря)

Не знаю, есть ли одно слово. Трудодень предполагает любой труд колхозника, не только обработку земли, кроме того, четко привязан к колхозам.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-27 17:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

МОРГА - ж. (немецк. Morgen) мера земли на ПОДОле, 1300 квадратн. саж. морг м. зап. мера земли: 1452, а по другим 1317 или 1230 сажен, около полудесятины.
- Утро и день не одно и то же.

Обратите внимание на дату по ссылке Виктора: 2. fin xiie s. « travail accompli en un jour » (1re continuation de Perceval, éd. W. Roach, ms. L, 6065). - 12 век. Морг или морга от нем. утра мог появиться по-русски не раньше 18 века, когда появилось достаточное кол-во немцев.
Peer comment(s):

agree Viktor Nikolaev : http://www.cnrtl.fr/etymologie/journal , см. B 2.
8 hrs
Спасибо, Виктор.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search