Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Saint Constantin le Grand & La Saint-Charlemagne
Russian translation:
зависит от жанра: в контексте религии "св. ... Великий"
French term
Saint Constantin le Grand & La Saint-Charlemagne
Constantin le Grand - Константин Великий,
Saint Constantin le Grand - святой Константин Великий.
Другими словами, существует ли какая-то закономерность (или, может быть, каноническое предписание) в отношении обязательности / необязательности сохранения исторического прозвища при добавлении слова "святой" перед именем исторического деятеля?
5 | зависит от жанра | Katia Gygax |
5 | см. ниже | Victoria Novak |
Nov 21, 2007 10:18: Katia Gygax Created KOG entry
Nov 21, 2007 10:19: Katia Gygax changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649446">Katia Gygax's</a> old entry - "Saint Constantin le Grand & La Saint-Charlemagne"" to ""зависит от жанра: в контексте религии "св. ... Великий"""
Nov 21, 2007 10:19: Katia Gygax changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649446">Katia Gygax's</a> old entry - "Saint Constantin le Grand & La Saint-Charlemagne"" to ""зависит от жанра: в контексте религии "св. ... Великий"""
Proposed translations
зависит от жанра
Charlemagne очень показателен. По-французски он чаще Saint-Charlemagne - http://www.magazine-histoire.com/numeros/354.htm - , если речь о святом, а по-русски я нашла 5 ссылок на "Святого Карла Великого" vs 42500 на святого "Карла Великого", хотя совершенно ясно, что речь идет об одном и том же персонаже. Оно и понятно, русские православные, для нас он исторический деятель в большей степени, чем святой.
Вывод: слово "святой" опускается в исторических текстах. Там в конце главы будет примечание: тогда-то и по таким-то причинам причислен к лику святых.
Сравните, у нас есть святой Александр Невский, которого мы все со школьной скамьи знаем как Александра Невского, а у католиков Saint Thomas d'Aquin, например, который встречается то так, то эдак.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-11-20 19:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
Да, про Шарлеманя-то, перевод должен быть ***день святого Карла Великого***, иначе нечестно. Кроме того, есть ведь еще и просто Saint Charles, загляните:
http://magnificat.ca/cal/fran/11-04.htm
Календарь этот вам, кстати, может помочь.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-11-21 10:16:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вам спасибо тоже, классный сюжет вам достался в перевод.
Something went wrong...