Glossary entry

French term or phrase:

Saint Constantin le Grand & La Saint-Charlemagne

Russian translation:

зависит от жанра: в контексте религии "св. ... Великий"

Added to glossary by Katia Gygax
Nov 20, 2007 19:07
16 yrs ago
French term

Saint Constantin le Grand & La Saint-Charlemagne

French to Russian Social Sciences History
Коллеги, хотелось бы восстановить логику перевода La Saint-Charlemagne - "день Святого Карла" (подтверждается лингвострановедческим словарем "Франция" 1997 г.), если на другом примере:
Constantin le Grand - Константин Великий,
Saint Constantin le Grand - святой Константин Великий.
Другими словами, существует ли какая-то закономерность (или, может быть, каноническое предписание) в отношении обязательности / необязательности сохранения исторического прозвища при добавлении слова "святой" перед именем исторического деятеля?
Change log

Nov 21, 2007 10:18: Katia Gygax Created KOG entry

Nov 21, 2007 10:19: Katia Gygax changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649446">Katia Gygax's</a> old entry - "Saint Constantin le Grand & La Saint-Charlemagne"" to ""зависит от жанра: в контексте религии "св. ... Великий"""

Nov 21, 2007 10:19: Katia Gygax changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649446">Katia Gygax's</a> old entry - "Saint Constantin le Grand & La Saint-Charlemagne"" to ""зависит от жанра: в контексте религии "св. ... Великий"""

Proposed translations

45 mins
Selected

зависит от жанра

Закономерность есть, если речь идет об историческом лице, уже причисленном к лику святых, которое в данном тексте рассматривается как святой или святая, то как правило, сохраняется и прозвище, и слово "святой".

Charlemagne очень показателен. По-французски он чаще Saint-Charlemagne - http://www.magazine-histoire.com/numeros/354.htm - , если речь о святом, а по-русски я нашла 5 ссылок на "Святого Карла Великого" vs 42500 на святого "Карла Великого", хотя совершенно ясно, что речь идет об одном и том же персонаже. Оно и понятно, русские православные, для нас он исторический деятель в большей степени, чем святой.

Вывод: слово "святой" опускается в исторических текстах. Там в конце главы будет примечание: тогда-то и по таким-то причинам причислен к лику святых.

Сравните, у нас есть святой Александр Невский, которого мы все со школьной скамьи знаем как Александра Невского, а у католиков Saint Thomas d'Aquin, например, который встречается то так, то эдак.



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-11-20 19:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Да, про Шарлеманя-то, перевод должен быть ***день святого Карла Великого***, иначе нечестно. Кроме того, есть ведь еще и просто Saint Charles, загляните:

http://magnificat.ca/cal/fran/11-04.htm

Календарь этот вам, кстати, может помочь.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-11-21 10:16:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам спасибо тоже, классный сюжет вам достался в перевод.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Katia, за помощь. Ваш пример с Фомой Аквинским, по-моему, еще более показателен."
14 mins

см. ниже

Святых много, напр. Св. Марий, для точной идентификации и употребляются уточняющие прозвища.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search