Glossary entry

French term or phrase:

annexes: ment.

Russian translation:

В приложении: в соответствии с вышеупомянутым

Added to glossary by Katia Gygax
Apr 30, 2008 19:16
16 yrs ago
1 viewer *
French term

annexes: ment.

French to Russian Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Business correspondence / secretariat
Господа, кто специалист по русскому делопроизводству? Мне тут нужен не перевод, который все знают, а что вместо этого пишут по-русски, а главное где и как. У нас принято на последней странице внизу справа и очень мелким шрифтом. Что по-русски должно быть, я просто ума не приложу.

Спасибо огромное всем, кто знает и готов поделиться.

Discussion

Katia Gygax (asker) May 5, 2008:
Большое спасибо всем участникам. Поскольку эквивалента нет, делаю выбор на основании здравого смысла.
Katia Gygax (asker) Apr 30, 2008:
Вот здесь http://www.bate.ru/law-news/id_4568/?date=2007-10-28 есть ЗАЯВЛЕНИЕ, в конце которого есть пункт "Приложение: 1)копия...; 2)копия...; 3)квитанция... Если они уже упоминались в письме (или заявлении, все равно) и их заново не перечисляют, что тогда пишут по-русски?
Katia Gygax (asker) Apr 30, 2008:
Простите, пожалуйста. Это про то, что приложено к письму, пачка документов, например. Это "приложения: как упомянуто". Т.е. о приложениях в письме уже сказано.
Vassyl Trylis Apr 30, 2008:
Мне очень стыдно, но я не знаю перевода...

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

В приложении: в соответствии с вышеупомянутым

Честно говоря, в русском делопроизводстве не встречала такой фразы
Note from asker:
Спасибо, я тоже не встречала. Но мой опыт в русском делопроизводстве нулевой фактически, поэтому неудивительно. Подожду немного.
Peer comment(s):

agree Vassyl Trylis : Я тоже за свободный (но правильный:) перевод
4 hrs
спасибо!
agree xxxMarina Za (X)
1 day 5 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо большое. "
+1
12 hrs

Приложение: см. выше

Пишется внизу слева под текстом письма. Опыт в русском делопроизводстве имею :)
Peer comment(s):

agree Zoya Shapkina
2 days 6 hrs
Something went wrong...
16 hrs

см. ниже

В русском тексте ссылка на приложения делается в самом тексте письма. Например:

...Высылаем Вам также схемы устройства станка (см. приложение 1 к данному письму)...
или просто "(см. приложение 1)"

В конце письма ничего не пишется. А на новой странице пишется "Приложение 1", и следует эта самая схема устройства станка.

Если приложений несколько, то следуют "Приложение 2" и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Другой вариант - тот, который приведен в Вашей ссылке.

А "annexes: ment." тогда вообще не надо включать.

Все это соответствует коммуникативному подходу к переводу документов, когда структура оригинала переделывается в соответствии с правилами оформления подобного документа в языке перевода.
Противоположный подход - семантический, когда все переводится дословно, он неукоснительно применяется в официальных переводах: там фразу "annexes: ment." пришлось бы перевести как есть.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 11:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Пример ссылки на приложения в тексте письма:

"...нового образца по прилагаемым формам (Приложения к настоящему письму N N 1 и 2 соответственно) ежемесячно не позднее 25-го числа месяца, следующего за ..."
http://nalog.consultant.ru/doc7939.html

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

"...Продолжительность семинара 6 дней (42 часа лекций), с предварительным ознакомительным курсом в объеме 38 часов дистанционного обучения по спецлитературе ( см. "Договор", приложение 1 к данному письму )..."
http://www.anobti.ru/arc/2006/r_01_sem.shtml

Т.е. указание на то, что имеются приложения, дается в самом тексте; а если таких указаний не было, то приложения просто перечисляются в конце письма, как в Вашей ссылке. Прямой эквивалент "annexes: ment." не употребляется, поэтому Вы его и не встречали.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

Таких несоответствий в правилах оформления писем и др. документов много. Просто определите подход: если документ с официальной заверкой, то надо оставлять фразу на своем месте и давать близкий к тексту перевод (семантич. подход); если без офиц. заверки, то можно переделать структуру в соотв. с российскими традициями (коммуник. подход).


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу извинить за пространные теоретические рассуждения: не сомневаюсь в том, что Вам хорошо известны эти различия в подходах. Просто хотела дать аргументированное объяснение.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Вот здесь даны правила оф-ния приложений:
http://www.termika.ru/dou/enc/razd1/rekvizit21.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.profiz.ru/sr/2_2006/1565/

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

См. текст соотв. госуд. стандарта на http://sklad-zakonov.narod.ru/gost/Gr6_30-2003.htm
(пункт 3.21, об "отметке о наличии приложения", а также схемы расположения реквизитов письма).
Впрочем, на этом стандарте основаны и сведения предыдущих двух ссылок.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

Если это не письмо, а заявление, то, в принципе, порядок оформления приложения тот же, хотя конкретная форма заявления может зависеть от того учреждения, в которое оно представляется (часто имеется готовый бланк). В этом случае прямое упоминание в тексте, как правило, не делается, а перечисляются прилагаемые документы после текста заявления. Тогда вместо слова "Приложения" часто пишут "К заявлению прилагаются...". См. пример:
"К заявлению прилагается следующая техническая документация:______________1...2...3..."
http://www.adm.yar.ru/a_center/admref/regl/Vozduh.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search