Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
annexes: ment.
Russian translation:
В приложении: в соответствии с вышеупомянутым
Added to glossary by
Katia Gygax
Apr 30, 2008 19:16
16 yrs ago
1 viewer *
French term
annexes: ment.
French to Russian
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Business correspondence / secretariat
Господа, кто специалист по русскому делопроизводству? Мне тут нужен не перевод, который все знают, а что вместо этого пишут по-русски, а главное где и как. У нас принято на последней странице внизу справа и очень мелким шрифтом. Что по-русски должно быть, я просто ума не приложу.
Спасибо огромное всем, кто знает и готов поделиться.
Спасибо огромное всем, кто знает и готов поделиться.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | В приложении: в соответствии с вышеупомянутым | E. Murtazina |
4 +1 | Приложение: см. выше | Tatiana Robert |
4 | см. ниже | Ekaterina Guerbek |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
В приложении: в соответствии с вышеупомянутым
Честно говоря, в русском делопроизводстве не встречала такой фразы
Note from asker:
Спасибо, я тоже не встречала. Но мой опыт в русском делопроизводстве нулевой фактически, поэтому неудивительно. Подожду немного. |
Peer comment(s):
agree |
Vassyl Trylis
: Я тоже за свободный (но правильный:) перевод
4 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
xxxMarina Za (X)
1 day 5 hrs
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cпасибо большое. "
+1
12 hrs
Приложение: см. выше
Пишется внизу слева под текстом письма. Опыт в русском делопроизводстве имею :)
16 hrs
см. ниже
В русском тексте ссылка на приложения делается в самом тексте письма. Например:
...Высылаем Вам также схемы устройства станка (см. приложение 1 к данному письму)...
или просто "(см. приложение 1)"
В конце письма ничего не пишется. А на новой странице пишется "Приложение 1", и следует эта самая схема устройства станка.
Если приложений несколько, то следуют "Приложение 2" и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Другой вариант - тот, который приведен в Вашей ссылке.
А "annexes: ment." тогда вообще не надо включать.
Все это соответствует коммуникативному подходу к переводу документов, когда структура оригинала переделывается в соответствии с правилами оформления подобного документа в языке перевода.
Противоположный подход - семантический, когда все переводится дословно, он неукоснительно применяется в официальных переводах: там фразу "annexes: ment." пришлось бы перевести как есть.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 11:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
Пример ссылки на приложения в тексте письма:
"...нового образца по прилагаемым формам (Приложения к настоящему письму N N 1 и 2 соответственно) ежемесячно не позднее 25-го числа месяца, следующего за ..."
http://nalog.consultant.ru/doc7939.html
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
"...Продолжительность семинара 6 дней (42 часа лекций), с предварительным ознакомительным курсом в объеме 38 часов дистанционного обучения по спецлитературе ( см. "Договор", приложение 1 к данному письму )..."
http://www.anobti.ru/arc/2006/r_01_sem.shtml
Т.е. указание на то, что имеются приложения, дается в самом тексте; а если таких указаний не было, то приложения просто перечисляются в конце письма, как в Вашей ссылке. Прямой эквивалент "annexes: ment." не употребляется, поэтому Вы его и не встречали.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:11:20 GMT)
--------------------------------------------------
Таких несоответствий в правилах оформления писем и др. документов много. Просто определите подход: если документ с официальной заверкой, то надо оставлять фразу на своем месте и давать близкий к тексту перевод (семантич. подход); если без офиц. заверки, то можно переделать структуру в соотв. с российскими традициями (коммуник. подход).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу извинить за пространные теоретические рассуждения: не сомневаюсь в том, что Вам хорошо известны эти различия в подходах. Просто хотела дать аргументированное объяснение.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
Вот здесь даны правила оф-ния приложений:
http://www.termika.ru/dou/enc/razd1/rekvizit21.html
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.profiz.ru/sr/2_2006/1565/
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
См. текст соотв. госуд. стандарта на http://sklad-zakonov.narod.ru/gost/Gr6_30-2003.htm
(пункт 3.21, об "отметке о наличии приложения", а также схемы расположения реквизитов письма).
Впрочем, на этом стандарте основаны и сведения предыдущих двух ссылок.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
Если это не письмо, а заявление, то, в принципе, порядок оформления приложения тот же, хотя конкретная форма заявления может зависеть от того учреждения, в которое оно представляется (часто имеется готовый бланк). В этом случае прямое упоминание в тексте, как правило, не делается, а перечисляются прилагаемые документы после текста заявления. Тогда вместо слова "Приложения" часто пишут "К заявлению прилагаются...". См. пример:
"К заявлению прилагается следующая техническая документация:______________1...2...3..."
http://www.adm.yar.ru/a_center/admref/regl/Vozduh.htm
...Высылаем Вам также схемы устройства станка (см. приложение 1 к данному письму)...
или просто "(см. приложение 1)"
В конце письма ничего не пишется. А на новой странице пишется "Приложение 1", и следует эта самая схема устройства станка.
Если приложений несколько, то следуют "Приложение 2" и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Другой вариант - тот, который приведен в Вашей ссылке.
А "annexes: ment." тогда вообще не надо включать.
Все это соответствует коммуникативному подходу к переводу документов, когда структура оригинала переделывается в соответствии с правилами оформления подобного документа в языке перевода.
Противоположный подход - семантический, когда все переводится дословно, он неукоснительно применяется в официальных переводах: там фразу "annexes: ment." пришлось бы перевести как есть.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 11:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
Пример ссылки на приложения в тексте письма:
"...нового образца по прилагаемым формам (Приложения к настоящему письму N N 1 и 2 соответственно) ежемесячно не позднее 25-го числа месяца, следующего за ..."
http://nalog.consultant.ru/doc7939.html
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
"...Продолжительность семинара 6 дней (42 часа лекций), с предварительным ознакомительным курсом в объеме 38 часов дистанционного обучения по спецлитературе ( см. "Договор", приложение 1 к данному письму )..."
http://www.anobti.ru/arc/2006/r_01_sem.shtml
Т.е. указание на то, что имеются приложения, дается в самом тексте; а если таких указаний не было, то приложения просто перечисляются в конце письма, как в Вашей ссылке. Прямой эквивалент "annexes: ment." не употребляется, поэтому Вы его и не встречали.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:11:20 GMT)
--------------------------------------------------
Таких несоответствий в правилах оформления писем и др. документов много. Просто определите подход: если документ с официальной заверкой, то надо оставлять фразу на своем месте и давать близкий к тексту перевод (семантич. подход); если без офиц. заверки, то можно переделать структуру в соотв. с российскими традициями (коммуник. подход).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу извинить за пространные теоретические рассуждения: не сомневаюсь в том, что Вам хорошо известны эти различия в подходах. Просто хотела дать аргументированное объяснение.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
Вот здесь даны правила оф-ния приложений:
http://www.termika.ru/dou/enc/razd1/rekvizit21.html
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.profiz.ru/sr/2_2006/1565/
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
См. текст соотв. госуд. стандарта на http://sklad-zakonov.narod.ru/gost/Gr6_30-2003.htm
(пункт 3.21, об "отметке о наличии приложения", а также схемы расположения реквизитов письма).
Впрочем, на этом стандарте основаны и сведения предыдущих двух ссылок.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
Если это не письмо, а заявление, то, в принципе, порядок оформления приложения тот же, хотя конкретная форма заявления может зависеть от того учреждения, в которое оно представляется (часто имеется готовый бланк). В этом случае прямое упоминание в тексте, как правило, не делается, а перечисляются прилагаемые документы после текста заявления. Тогда вместо слова "Приложения" часто пишут "К заявлению прилагаются...". См. пример:
"К заявлению прилагается следующая техническая документация:______________1...2...3..."
http://www.adm.yar.ru/a_center/admref/regl/Vozduh.htm
Discussion