Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
effet de tiraillement
Russian translation:
ощущение стянутости
Added to glossary by
Elena Robert
Jun 29, 2009 00:15
14 yrs ago
French term
effet de tiraillement
French to Russian
Marketing
Cosmetics, Beauty
gel purifiant visage hommes
Résultats :
...
Une sensation très confortable, sans ***effet de tiraillement***
Une intense sensation de fraîcheur
Ув. коллеги, подскажите, пожалуйста, о чем, с вашей точки зрения, здесь идет речь: о стянутости кожи? или о некоем подергивании (опять же чего: кожи лица?) или покалывании?
Буду благодарна за любое компетентное мнение.
...
Une sensation très confortable, sans ***effet de tiraillement***
Une intense sensation de fraîcheur
Ув. коллеги, подскажите, пожалуйста, о чем, с вашей точки зрения, здесь идет речь: о стянутости кожи? или о некоем подергивании (опять же чего: кожи лица?) или покалывании?
Буду благодарна за любое компетентное мнение.
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | ощущение стянутости | Ursenia |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
ощущение стянутости
см. дискуссию: http://www.feminiweb.com/forumbis/soins.php5?nog=71 : речь явно о стянутости кожи
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-06-29 02:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
а также: http://www.freepatentsonline.com/EP0676195.html :
"Ces compositions de "peeling" ont le désagrément de présenter une texture épaisse sous forme de pâte, difficile à appliquer et qui sèche durant la pause. Ce séchage induit sur la peau de la patiente un effet de tiraillement. Cet effet astringent est ressenti comme un inconfort."
"effet astringent" - именно стягивающее, вяжущее действие = "tiraillement de la peau"
или еще, там же:
" Par ailleurs, on connaît des masques de nettoyage à forte teneur en kaolin (23%). Ces masques se présentent sous la forme d'un empâtage que l'on applique sur le visage. Pendant le temps d'application, supérieur à une dizaine de minutes, ces compositions sèchent et provoquent elles aussi un tiraillement de la peau, engendrant également un grand inconfort."
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-06-29 02:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. А также многими дамами, я думаю, было испытано и лично... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-06-29 02:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., в конечном счете, Ваше первое мнение было, по-моему, правильным: ощущение стяности кожи (трудно представить, что кожа под застывшей маской способна еще и подергиваться :))
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-06-29 15:01:42 GMT)
--------------------------------------------------
Да, словари иногда не успевают за жизнью... :)
Люди начинают использовать то или иное слово, иногда по аналогии с его значением в другом языке (очень верное замечание Canadian beaver!), и вначале это употребление кажется странным, а потом все привыкают и оно входит в словари... Простите, если Вам показались излишними эти рассуждения общего плана!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-06-29 02:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
а также: http://www.freepatentsonline.com/EP0676195.html :
"Ces compositions de "peeling" ont le désagrément de présenter une texture épaisse sous forme de pâte, difficile à appliquer et qui sèche durant la pause. Ce séchage induit sur la peau de la patiente un effet de tiraillement. Cet effet astringent est ressenti comme un inconfort."
"effet astringent" - именно стягивающее, вяжущее действие = "tiraillement de la peau"
или еще, там же:
" Par ailleurs, on connaît des masques de nettoyage à forte teneur en kaolin (23%). Ces masques se présentent sous la forme d'un empâtage que l'on applique sur le visage. Pendant le temps d'application, supérieur à une dizaine de minutes, ces compositions sèchent et provoquent elles aussi un tiraillement de la peau, engendrant également un grand inconfort."
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-06-29 02:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. А также многими дамами, я думаю, было испытано и лично... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-06-29 02:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., в конечном счете, Ваше первое мнение было, по-моему, правильным: ощущение стяности кожи (трудно представить, что кожа под застывшей маской способна еще и подергиваться :))
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-06-29 15:01:42 GMT)
--------------------------------------------------
Да, словари иногда не успевают за жизнью... :)
Люди начинают использовать то или иное слово, иногда по аналогии с его значением в другом языке (очень верное замечание Canadian beaver!), и вначале это употребление кажется странным, а потом все привыкают и оно входит в словари... Простите, если Вам показались излишними эти рассуждения общего плана!
Note from asker:
Спасибо, только у меня речь не о маске, а об очищающем геле. Он не засыхает. Но у него действительно есть вяжущее действие. Я сначала так и написала "ощущение стянутости", а потом проверила по словарям и увидела, что там такого значения нет. Потому и решила задать вопрос здесь. |
Peer comment(s):
agree |
yanadeni (X)
: Я думаю, что это оно. По-английски везде переводится как tight effect, tightening effect.
10 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
18 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Adrian Celpan
1 day 3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Youyou Aaa
3 days 9 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Baraka Trump
10 days
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
Discussion