May 23, 2007 17:48
17 yrs ago
French term
Cocktail dînatoire
French to Russian
Other
Business/Commerce (general)
Business
How do we translate it into Russian?
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | фуршет (как вариант) | Ekaterina Guerbek |
5 +5 | коктейль с обильной закуской (неформальный) | Katia Gygax |
Change log
May 23, 2007 20:37: Viktor Nikolaev changed "Language pair" from "English to Russian" to "French to Russian"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
фуршет (как вариант)
.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-23 18:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ср. также déjeuner dînatoire — плотный и поздний завтрак (тоже заменяющий обед, как уже написала Катя).
Сомнения вызывает, как сочетать это со словом "коктейль". А если это в программе визита, например? Мне кажется, Катя, не очень здорово было бы "коктейль с обильной закуской".
Может, "коктейль-фуршет."
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-05-23 18:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
Пока писала и искала в Яндексе, пришло то же сочетание в отзывах. Ну уж, не обессудьте, стереть не могу теперь :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-24 01:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
Посмотрите еще на сайте www.allcafe.info/readingroom/etiquette/clothes/110/, там говорится о российских соответствиях, и утверждается, в частности, что "формальное отличие состоит в том, что на приеме «Коктейль» обычно подают больше напитков и меньше закусок, а на фуршетных приемах напитков подается не меньше, но закусок предлагается значительно больше." (Т.е. и получается, что коктейль с обильной закуской можно и трактовать как коктейль-фуршет).
В сочетаниях "коктейльный прием" (более подходит для официального мероприятия), "коктейльная вечеринка" (неформальная) на первом месте стоит смысл 'коктейль' как напиток (т.е. там в первую очередь пьют коктейли, ну и могут съесть легкую закуску). http://www.bar-show.ru/party_s.html.
В сочетании же 'коктейль-фуршет' как раз и передается этот смысл 'dînatoire', и слово "коктейль" уже как бы даже и не главное: еще более явно это отражается в значительно реже употребляющемся сочетании "коктейльный фуршет" (т.е. здесь слова "коктейль", "коктейльный", мне кажется, уже как-то меньше ассоциируются собственно с напитками, и больше проступает семантика " смешанный" (больше ассоциаций возникает с крабовым, например, коктейлем, нежели чем с напитком).
Остается заметить, что существительное "фуршет" уже само по себе годится для обозначения подобного рода мероприятия, оно заимствовано из французского давно, и значение его устойчиво и зафиксировано в словарях, см., например, в www.gramota.ru: "Прием с угощением, обычно состоящим из легкой закуски и напитков, которые едят и пьют стоя" (неважно, в какое время).
Сочетания же коктейль-фуршет, ланч-фуршет - новые в русском языке, и на разных сайтах, например, они трактуются по-разному: в одном месте на ланч-фуршете только стоят, а в другом предусмотрены и места для сидения.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-24 01:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы взяла на себя смелось посоветовать: если хотите подчеркнуть "обильную закуску", то можете оставить просто "фуршет": слово "коктейль" все равно может вызвать у части российских участников Вашего мероприятия ассоциации с коктейльным приемом, и они подумают, что еды будет не так и много, даже если это будет называться "коктейль-фуршет". Просто же "фуршет" более прочно ассоциируется именно с едой.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-23 18:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ср. также déjeuner dînatoire — плотный и поздний завтрак (тоже заменяющий обед, как уже написала Катя).
Сомнения вызывает, как сочетать это со словом "коктейль". А если это в программе визита, например? Мне кажется, Катя, не очень здорово было бы "коктейль с обильной закуской".
Может, "коктейль-фуршет."
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-05-23 18:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
Пока писала и искала в Яндексе, пришло то же сочетание в отзывах. Ну уж, не обессудьте, стереть не могу теперь :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-24 01:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
Посмотрите еще на сайте www.allcafe.info/readingroom/etiquette/clothes/110/, там говорится о российских соответствиях, и утверждается, в частности, что "формальное отличие состоит в том, что на приеме «Коктейль» обычно подают больше напитков и меньше закусок, а на фуршетных приемах напитков подается не меньше, но закусок предлагается значительно больше." (Т.е. и получается, что коктейль с обильной закуской можно и трактовать как коктейль-фуршет).
В сочетаниях "коктейльный прием" (более подходит для официального мероприятия), "коктейльная вечеринка" (неформальная) на первом месте стоит смысл 'коктейль' как напиток (т.е. там в первую очередь пьют коктейли, ну и могут съесть легкую закуску). http://www.bar-show.ru/party_s.html.
В сочетании же 'коктейль-фуршет' как раз и передается этот смысл 'dînatoire', и слово "коктейль" уже как бы даже и не главное: еще более явно это отражается в значительно реже употребляющемся сочетании "коктейльный фуршет" (т.е. здесь слова "коктейль", "коктейльный", мне кажется, уже как-то меньше ассоциируются собственно с напитками, и больше проступает семантика " смешанный" (больше ассоциаций возникает с крабовым, например, коктейлем, нежели чем с напитком).
Остается заметить, что существительное "фуршет" уже само по себе годится для обозначения подобного рода мероприятия, оно заимствовано из французского давно, и значение его устойчиво и зафиксировано в словарях, см., например, в www.gramota.ru: "Прием с угощением, обычно состоящим из легкой закуски и напитков, которые едят и пьют стоя" (неважно, в какое время).
Сочетания же коктейль-фуршет, ланч-фуршет - новые в русском языке, и на разных сайтах, например, они трактуются по-разному: в одном месте на ланч-фуршете только стоят, а в другом предусмотрены и места для сидения.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-24 01:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы взяла на себя смелось посоветовать: если хотите подчеркнуть "обильную закуску", то можете оставить просто "фуршет": слово "коктейль" все равно может вызвать у части российских участников Вашего мероприятия ассоциации с коктейльным приемом, и они подумают, что еды будет не так и много, даже если это будет называться "коктейль-фуршет". Просто же "фуршет" более прочно ассоциируется именно с едой.
Note from asker:
Merci beaucoup Ekaterina! J'aime mieux cocktail-fourchette. Effectivement, c'est pour un programme officiel. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, ça va être cocktail-fourchette dans le programme officiel."
+5
7 mins
коктейль с обильной закуской (неформальный)
Закуска - фуршет. Это dînatoire слово-то французское, означает, что коктейль такой, что заменяет обед. Dîner это обед.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2007-05-24 18:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
В официальной программе можно написать """коктейль фуршет""""", как Марина предложила, или """""коктейль и фуршет""""", а можно просто """"коктейль""". У меня такие были случаи в практике, когда приглашение было на коктейль, а на самом деле после этого нужна трехдневная диета.
Лично мне больше всего нравится
"""""коктейль и фуршет"""""
Наличие еды лучше обозначить, чтобы люди знали, что не нужно планировать после этого ужин.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2007-05-24 18:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
В официальной программе можно написать """коктейль фуршет""""", как Марина предложила, или """""коктейль и фуршет""""", а можно просто """"коктейль""". У меня такие были случаи в практике, когда приглашение было на коктейль, а на самом деле после этого нужна трехдневная диета.
Лично мне больше всего нравится
"""""коктейль и фуршет"""""
Наличие еды лучше обозначить, чтобы люди знали, что не нужно планировать после этого ужин.
Note from asker:
Bonjour Katia! Je vous remercie pour votre assistance! C'est exactement ça, un dîner, mais on ne s'assoit pas et on ne mange que des bouchées. Mille mercis! |
Thanks to everybody! Dîner ça veut dire souper au Canada, lunch - à midi. |
Peer comment(s):
agree |
Marina Aleyeva
: Здесь http://www.afurshet.ru/buffet.html называют это "коктейль-фуршет".
16 mins
|
Спасибо, Марина. Может быть, я только думаю, что еще важно подчеркнуть, что он неформальный. К тому же для фуршета все-таки слово есть и по-фр. и по-англ..
|
|
agree |
Vitaliy Dzivoronyuk
: Вот только dîner - скорее обед, чем ужин. Или в Швейцарии говорят так? :)
21 mins
|
Да крыша уже съехала, у меня обед-то вечером. Сила привычки. Спасибо. Кстати, вы, наверно, не то хотели сказать или я очень устала.
|
|
agree |
Dmitry Venyavkin
2 hrs
|
Cпасибо большое
|
|
agree |
RusAnna
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Nadzeya Manilava
: Обильный коктейль
13 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion
"Коктейль с обильной закуской" является точным переводом cocktail dînatoire (мероприятие проводится вечером, 5 à 7), но в официальной программе как-то чудно это звучит.