Glossary entry

French term or phrase:

Filleuls

Italian translation:

Figliocci

Added to glossary by Cristina Fasoli
Dec 10, 2008 17:04
15 yrs ago
7 viewers *
French term

Filleuls

French to Italian Marketing Internet, e-Commerce Web site
Si tratta di una rubrica di un sito web commerciale "Mes filleuls", corrisponde forse agli "amici presentati" (dall'opzione "presenta un amico")??? A qualcuno viene un'idea su come posso renderlo in italiano? Grazie!

Discussion

Cristina Fasoli (asker) Dec 10, 2008:
contesto L'idea è quella spiegata in questo sito (http://www.printeva.com/R/linkio_comment_ca_marche.php) è che non riesco a trovare un modo decente per dirla in italiano. I "Filleuls" sono collegati al "Parrinage", però "I miei amici sponsorizzati" mi sembra davvero orrendo... cerco alternative

Proposed translations

32 mins
Selected

Figliocci

Esatto, corrisponde proprio agli amici presentati !
Per esempio sui siti di ventes privées puoi "parrainer" delle persone che conosci.

Non ho mai visto l'opzione su siti italiani, quindi io lo traduirei letteralmente con "figliocci". Io lo trovo carino e molto "old Italy". Voi che ne dite ;-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie molte a tutte e due per la velocità, ma al mio orecchio sia "figliocci" che "pupilli" hanno un significato completamente fuori contesto qui e fuorviante in italiano... Invece verificherò su internet se si usa il tuo "amici presentati" che mi sembra meglio rappresentare l'idea. È vero, anch'io non ho mai visto una rubrica simile nei siti italiani, credo che da noi il "parrainage" non sia poi così sviluppato... Grazie ancora a entrambe"
14 mins

pupilli

renderebbe l'idea

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2008-12-10 17:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

i miei pupilli ..... rende meglio di figlioccio secondo me.
Something went wrong...
34 mins

affiliati

Sono dubbiosa sull'interpretazione.

Per quello che vedo, il termine è usato in riferimento a siti che si basano sul c.d. "marketing piramidale".
http://www.google.it/search?hl=it&q=filleuls&btnG=Cerca&meta...

Se, e ribadisco SE, si tratta di questo, credo che in italiano si definiscano affiliati - o almeno a me in questo momento viene solo questo come possibile traducente. Vediamo cosa dicono gli altri....

http://www.google.it/search?hl=it&pwst=1&q=marketing piramid...


--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2008-12-10 17:44:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

in Italia non è così diffuso, forse anche perchè temo sia leggermente illegale, in base alla Legge 173 del 17 agosto 2005 - art 5
http://www.parlamento.it/parlam/leggi/05173l.htm

Ovviamente il discorso cambia se l'affiliazione è per finalità diverse dallo scopo di lucro - ad esempio un'affiliazione avente scopo "facciamo il più grande gruppo online" su facebook, non credo sia illegale... SPERO :-D

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2008-12-10 17:49:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ok, adesso che ho visto anche il sito, ribadisco, seppur in ritardo, il concetto di affiliazione.
L'espressione "i miei affiliati" in italiano da circa 2400 ricorrenze su google

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2008-12-10 17:56:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego non c'è di che!
Ma, benedetta gente, ASPETTATE pirma di chiudere le kudoz e soprattutto, se quella che decidete di premiare NON È una traduzione che ritenete corretta nel vostro contesto, non inseritela in glossario, altrimenti chi usa i glossari, la prende per buona ;-)
Note from asker:
Sì, anch'io ho trovato che in francese quest'uso si riferisce al marketing piramidale, e il mio sito, per quanto capisco (visto che come al solito ho solo un file di excel con una serie di etichette... uffa! e niente nome del cliente per cercare il suo sito) proprone prodotti in vendita ma fa delle specie di aste... mah...
Ops, ho dimenticato di ringraziarti per tutti i link, che verificherò senz'altro!
PS: ho chiuso perché nel mio caso penso che l'idea sia quella degli "amici presentati" e dai dati che ho non c'è contesto per scegliere "affiliati" mi pare un po’ troppo serio in questo caso, anche se indubbiamente in altri casi (dove è chiaro che c’è marketing piramidale – e non è il mio) può essere la risposta esatta. Come puoi vedere ho dato 2 punti, è stato un buon aiuto ma non la soluzione. Mi ha aiutato a verificare alternative. Oddio! spero bene che chi consulta i glossari lo faccia con cognizione e verifichi comunque anche nelle altre rubriche di Proz... Amen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search