Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au cours de la vie sociale
Greek translation:
κατά την διάρκεια ζωής της εταιρείας//κατά την εταιρική διάρκεια
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Sep 23, 2006 12:44
17 yrs ago
1 viewer *
French term
au cours de la vie sociale
French to Greek
Bus/Financial
Law (general)
La duree des fonctions des administrateurs nommes au cours de la vie sociale est de six annees. Ils sont toujours reeligibles.
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | κατά την διάρκεια της εταιρείας | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
κατά την διάρκεια της εταιρείας
= au cours de la vie de la société = κατά την διάρκεια της εταιρείας
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2006-09-23 16:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Οι διαχειριστές έχουν θητεία 6 ετών, η δε εταιρεία έχει διάρκεια (π.χ.) 50 ετών.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap4 óra (2006-09-24 17:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
Στον Σωκράτη
Διαφωνώ με τον "κανόνα" της αποβολής του τελικού ν, και αποφεύγω να τον εφαρμόζω, ιδίως στο αρσενικό 'τον" και στο "δεν".
Ο κανόνας προέρχεται από την εποχή που επικρατούσε η φωνητική (και όχι φωνολογική) θεώρηση της γλώσσας και οι επιστήμονες νόμιζαν ότι ο γραπτός λόγος πρέπει να είναι πιστή αναπαράσταση του προφορικού (και στη λογοτεχνία, βλ. ηθογραφία).
Ο "κανόνας" είναι και αντιπαιδαγωγικός: γράφοντας με αργό ρυθμό (και υπαγορεύοντας στον εαυτό του το προς καταγραφή κείμενο) ποιος μαθητής θα γράψει κατά + τη + διάρκεια;;; Το φυσιολογικό είναι: κατά+ΤΗΝ+διάρκεια.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2006-09-23 16:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Οι διαχειριστές έχουν θητεία 6 ετών, η δε εταιρεία έχει διάρκεια (π.χ.) 50 ετών.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap4 óra (2006-09-24 17:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
Στον Σωκράτη
Διαφωνώ με τον "κανόνα" της αποβολής του τελικού ν, και αποφεύγω να τον εφαρμόζω, ιδίως στο αρσενικό 'τον" και στο "δεν".
Ο κανόνας προέρχεται από την εποχή που επικρατούσε η φωνητική (και όχι φωνολογική) θεώρηση της γλώσσας και οι επιστήμονες νόμιζαν ότι ο γραπτός λόγος πρέπει να είναι πιστή αναπαράσταση του προφορικού (και στη λογοτεχνία, βλ. ηθογραφία).
Ο "κανόνας" είναι και αντιπαιδαγωγικός: γράφοντας με αργό ρυθμό (και υπαγορεύοντας στον εαυτό του το προς καταγραφή κείμενο) ποιος μαθητής θα γράψει κατά + τη + διάρκεια;;; Το φυσιολογικό είναι: κατά+ΤΗΝ+διάρκεια.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα"
Something went wrong...