Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
apostille
Greek translation:
επισημείωση της Σύμβασης της Χάγης (Apostille)
French term
apostille
5 +8 | επισημείωση της Σύμβασης της Χάγης (Apostille) | Irene (Renata) Liapis |
4 +7 | επισημείωση, σχόλιο στο περιθώριο κειμένου | Nick Lingris |
Nov 7, 2005 20:32: Lamprini Kosma changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 11, 2005 23:25: Maria Karra changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 5, 2008 12:55: d_vachliot (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Elena Petelos, Lamprini Kosma, d_vachliot (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
επισημείωση της Σύμβασης της Χάγης (Apostille)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-27 16:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
Σαφώς είναι σωστό όπως αναφέρεται στην άλλη απάντηση - από κεκτήμένη ταχύτητα όμως θεώρησα ότι μάλλον πρόκειται για την έιδική χρήση που αναφέρω εδώ. Από το κείμενο θα φανεί αυτό, φαντάζομαι.
επισημείωση, σχόλιο στο περιθώριο κειμένου
agree |
Irene (Renata) Liapis
6 mins
|
agree |
Catherine Christaki
14 mins
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Δεν είναι σχόλιο. έχει τη μορφή σφραγίδας, είναι δίγλωσσο, επάνω γράφει "Apostille - Επισημείωση", από κάτω σε παρένθεση αναφέρεται η Σύμβαση της Χάγης κλπ.
40 mins
|
Καλέ, εγώ έδωσα τη γενική σημασία. Η Χάγη είναι της αρμοδιότητας της Ρενάτας.
|
|
agree |
Daphne Theodoraki
: Επισημείωση.
51 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
2 hrs
|
agree |
Elena Petelos
3 hrs
|
agree |
Lamprini Kosma
6 hrs
|
Something went wrong...