Glossary entry

French term or phrase:

apostille

Greek translation:

επισημείωση της Σύμβασης της Χάγης (Apostille)

Added to glossary by Krisztina Lelik
May 27, 2005 16:46
18 yrs ago
3 viewers *
French term
Change log

Nov 7, 2005 20:32: Lamprini Kosma changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 11, 2005 23:25: Maria Karra changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 5, 2008 12:55: d_vachliot (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Elena Petelos, Lamprini Kosma, d_vachliot (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

επισημείωση της Σύμβασης της Χάγης (Apostille)

και σε πολλά site εκτός από αυτά που αναφέρω

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-27 16:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Σαφώς είναι σωστό όπως αναφέρεται στην άλλη απάντηση - από κεκτήμένη ταχύτητα όμως θεώρησα ότι μάλλον πρόκειται για την έιδική χρήση που αναφέρω εδώ. Από το κείμενο θα φανεί αυτό, φαντάζομαι.
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Έτσι να αλληλοψηφιστούμε να δούμε τι θα καταλάβουμε. It's almost incestuous.
9 mins
agree Catherine Christaki
13 mins
agree Andras Mohay (X) : Επισημείωση / Σφραγίδα της Χάγης
31 mins
agree Daphne Theodoraki
49 mins
agree Vicky Papaprodromou
2 hrs
agree Elena Petelos
3 hrs
agree Lamprini Kosma
6 hrs
agree Maria Pachiadaki
1620 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ευχαριστώ!"
+7
6 mins

επισημείωση, σχόλιο στο περιθώριο κειμένου

επισημείωση, σχόλιο στο περιθώριο κειμένου
Peer comment(s):

agree Irene (Renata) Liapis
6 mins
agree Catherine Christaki
14 mins
agree Andras Mohay (X) : Δεν είναι σχόλιο. έχει τη μορφή σφραγίδας, είναι δίγλωσσο, επάνω γράφει "Apostille - Επισημείωση", από κάτω σε παρένθεση αναφέρεται η Σύμβαση της Χάγης κλπ.
40 mins
Καλέ, εγώ έδωσα τη γενική σημασία. Η Χάγη είναι της αρμοδιότητας της Ρενάτας.
agree Daphne Theodoraki : Επισημείωση.
51 mins
agree Vicky Papaprodromou
2 hrs
agree Elena Petelos
3 hrs
agree Lamprini Kosma
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search