KudoZ question not available

Greek translation: αντισέρν κατά των μαύρων κύκλων για τα δύσκολα πρωϊνά

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:anticerne pour petits matins
Greek translation:αντισέρν κατά των μαύρων κύκλων για τα δύσκολα πρωϊνά
Entered by: Sokratis VAVILIS

16:03 Dec 29, 2005
French to Greek translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: ANTICERNE POUR PETITS MATINS
ANTICERNE POUR PETITS MATINS

Magique ! Adieu fatiqu, bonjour eveil …..
Attenuer les cernes, c’ est bien, illuminer le regard, c’est mieux !
Ce cache fatigue imagine par Bourjois fonctionne aussi comme un veritable geste eclat. Les cernes sont oublies et le regard s’eclaire.

Sa texture divine, appliquee avec un pinceau doux comme une plume, cache en une caresse tous les signes de fatigue ….
Sa couvrance ultra legere, combinee aux effets des pigments soft focus, forme autour de l’ œil un veritable halo de lumiere.

L’ ASTUCE DU MAKE UP ARTIST
Applique non seulement sur les cernes mais aussi sur le conin interne de l’ œil et sur l’arcade sourciliere, le contour de l’œil s’eclaire et le regard s’agrandit !

Son secret :
Une formule tout en douceur et en lumiere…..

La texture aerienne et impalpable sait se faire oublier sur la peau pour masque les cernes en transparence, sans effet masque, ni surcharge poudreuse.
De la fluidite,de la douceur et une grande facilite d’application pour cette emulsion compose d’huile de silicone.
Sa formule est enrichie en pigments et charges minerales pour unifier,lisser, gommer les imperfection et capter la lumiere avec en particulier :
 Des pigments traites aminoacides qui favorisent une meilleure osmose avec la peau.
 Des pigments soft focus qui reduisent la brillance de la peau et l’ apparence des rides et ridules.

UNE TEXTURE INDETECTABLE POUR UN RESULTAT SANS DEMARCATION ET ULTRA NATUREL !
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 06:44
Κατά των μαύρων κύκλων
Explanation:
για τα δύσκολα πρωϊνά

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-12-29 16:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

ή όπως λέει η Έλενα: Νωρίς το πρωί
Selected response from:

Emmanouil Tyrakis
Local time: 06:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Κατά των μαύρων κύκλων
Emmanouil Tyrakis


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Κατά των μαύρων κύκλων


Explanation:
για τα δύσκολα πρωϊνά

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-12-29 16:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

ή όπως λέει η Έλενα: Νωρίς το πρωί

Emmanouil Tyrakis
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: "Íùñßò ôï ðñùß", áëëÜ óôá ðëáßóéá ôïõ localization... ãéáôß ü÷é; :-)
23 mins
  -> Ý÷åéò äßêéï...

agree  Valentini Mellas
47 mins
  -> merci

agree  ELEFTHERIA FLOROU
2 hrs
  -> merci

agree  Sophia Finos (X)
4 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search