This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 23, 2015 18:17
8 yrs ago
French term

en bagues en argent laine (ici)

French to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion Beschreibung Oberteil
Bin gerade dabei, mehrere Beschreibungen von Oberteilen zu übersetzen, darunter

"top asymétrique *en bagues en argent laine*".

Obwohl ich ein Bild habe, fällt mir die Übersetzung hier schwer. Es handelt sich um ein relativ kurzes, asymmetrisches und dreifarbiges Top (schwarz, grün, weiß). Ein Ärmel ist kurz, einer lang, das Ganze bauchfrei. Der linke Ärmel ist schwarz, anschließend folgt etwas Grün, der Rest des Oberteils ist weiß. Ich frage mich, was hier die "bagues" sind. Stoffbahnen? "Argent laine" sagt mir hier auch nichts.

(Foto ist noch nicht online zu sehen, da es sich um die neue Kollektion handelt.)

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Jul 24, 2015:
Effectivement. Au lieu du "en" il devrait peut-être y avoir un "et". Merci.
Lides Jul 24, 2015:
2 solutions, à mon avis : Il se peut qu'il y ait une faute de frappe : "top asymétrique *en bagues en argent laine*". au lieu de "top asymétrique *et bagues..., ce qui est bien possible s'il est aussi question de bagues en or et en argent avec d'autres modèles.
Ou bien la solution proposée par Doris mais, si je comprends bien, elle ne colle pas avec la photo... Dommage.

Andrea Halbritter (asker) Jul 24, 2015:
Hallo Doris, hätte ich mir ohne Foto auch gedacht. Ist aber so gar nicht der Fall. Daher vermute ich inzwischen, dass vielleicht Lides mit ihrem Ring recht hat und dass der Ausgangstext sprachlich nicht ganz richtig formuliert ist. Versuche, das beim Kunden in Erfahrung zu bringen.
Doris Wolf Jul 24, 2015:
Guten Morgen, ich habe das so verstanden, dass das Oberteil aus Ringen ist, also aus silberfarbenen Wollringen, die sozusagen aneinandergekettet sind. Leider habe ich bis jetzt den passenden Begriff nicht gefunden.
Andrea Halbritter (asker) Jul 23, 2015:
@ Lides: Der Ring ist echt ein guter Fund. Kann ich leider nicht sagen, ob es das sein könnte. Dafür ist mein Foto zu klein. Falls es das ist, warum steht dann "en" vor bagues? Da müsste doch eher nach "top asymétrique" ein Komma stehen oder?
Andrea Halbritter (asker) Jul 23, 2015:
Auf dem Foto sieht es wie Weiß aus, aber das will natürlich nichts heißen. Was machen wir dann aber mit "en bagues"? Bei anderen Bildern wird durchaus auch mal ein Ring erwähnt, dann heißt es aber immer "bague en or" ou "bague en argent" etc. Aber die Konstruktion "en bagues en argent laine" macht doch hier gar keinen Sinn oder sehe ich da was falsch?
Lides Jul 23, 2015:
Ca alors, c'est vraiment une énigme !
Est-ce que par hasard le mannequin ne porte pas ce genre de bague ?
http://cck-creation.fr/bijoux/bagues/bague-laine-creme-argen...
Renee Schneider Jul 23, 2015:
hmm... ist das sicher weiß? oder könnte es auch silber sein?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search