Glossary entry

French term or phrase:

avancer (hier)

Dutch translation:

verstrekken zonder (dokters)voorschrift

Added to glossary by Steven Mertens
Mar 23, 2010 08:34
14 yrs ago
French term

avancer (hier)

French to Dutch Other Other
Context: "Il n’est donc jamais permis d’avancer un médicament ou une préparation de ce type"

Het gaat om het feit dat het niet toegestaan is een bepaald geneesmiddel te verstrekken zonder voorschrift van een dokter. Maar hoe zeg je dit bondiger?

Dank bij voorbaat

Steven

Discussion

Roy vd Heijden Mar 23, 2010:
Is het niet toegestaan het geneesmiddel anders dan "op recept" te verstrekken, of wordt misschien eerder bedoeld dat officinale en magistrale "apotheekbereiding" ("avancer", "préparation") volstrekt niet (BF: ne ... jamais) is toegestaan?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

verstrekken zonder (dokters)voorschrift

Ik denk niet dat je het bondiger kunt formuleren. Avancer betekent volgens mij dat de apotheker een geneesmiddel vooruit verstrekt en dat de patiënt het voorschrift later aflevert.
Peer comment(s):

agree zerlina : ik zou alleen 'verstrekken' laten
3 hrs
agree Bram Poldervaart : verstrekken inderdaad
4 hrs
neutral Roy vd Heijden : Zou "zonder (dokters)voorschrift" worden weggelaten, dan zou het medicijn in geen geval mogen worden verstrekt. Met die bepaling is "verstrekken zonder (dokters)voorschrift" helaas nauwelijks bondiger dan "verstrekken zonder voorschrift van een dokter".
19 hrs
Maar dat is wel wat er staat. En zó lang is "verstrekken zonder voorschrift" nu ook weer niet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel Erik!"
30 mins

voorstellen

in combinatie met "mogen"
Een medicijn of een bereiding van dit type mag nooit voorgesteld worden.
(Alleen als de klant er nadrukkelijk om vraagt.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-03-23 11:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

tweede voorstel: aanbevelen, misschien zelfs promoten.

Aanbieden ligt in dezelfde geest, kan wat mij betreft ook, maar verstrekken lijkt mij een stap te ver.
Peer comment(s):

neutral Erik Boers : Het gaat er m.i. niet om dat een apotheker een geneesmiddel voorstelt, aanbeveelt of promoot, maar wel dat hij ingaat op het verzoek van een patiënt om een geneesmiddel te verstrekken waar deze nog geen doktersvoorschrift voor heeft.
4 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

receptloos aanbieden

een ander, bondig, voorstel...
Something went wrong...
1 hr

Dit zijn UR-geneesmiddelen

Een bondig voorstel.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen1 uur (2010-03-25 09:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Frankrijk en België kennen een zogenaamde derdebetalersregeling (˝tiers payant˝). Dit is een systeem dat het voorschieten (˝avancer˝) van kosten door de patiënt voorkomt. De patiënt hoeft daardoor niet eerst het volledige bedrag aan de zorgverstrekker (in casu de apotheek) te betalen, om vervolgens te moeten wachten op terugbetaling van de kosten door de verzekeringsinstelling op basis van het ontvangen getuigschrift (in casu een recept), na aftrek van het persoonlijk aandeel (in Belgie aangeduid als ˝remgeld˝, in Nederland als de ˝eigen bijdrage˝). Bij toepassing van de derdebetalersregeling is het de zorgverstrekker (in casu de apotheek) die de kosten voorschiet, welke later door de verzekeringsinstelling rechtstreeks aan hem (in casu haar) worden terugbetaald.
Om voor toepassing van die regeling in aanmerking te kunnen komen, moet de patiënt echter wel een getuigschrift (in casu een recept) kunnen overleggen. Heeft hij dat niet, dan kan hij een beroep doen op de inschikkelijkheid van de zorgverstrekker (in casu de apotheek), door hem te verzoeken hem het medicijn desondanks te verstrekken en aldus voor te schieten.
Bij het “avancer” van een medicijn door de apotheek, wordt het verlangde medicijn weliswaar in eerste aanleg zonder recept verstrekt, maar in later stadium wordt het door de (huis)arts op een recept bijgeschreven, waardoor het uiteindelijk toch op recept verstrekt wordt.

Cf. :
« Le patient nous demande d’ajouter, sur la prescription, le médicament que le pharmacien lui a déjà avancé. » (http://grouperechercheactionsante.com/doispharmacien.htm)
« je revois le gynéco mardi pour la dernière visite, à l'occasion de laquelle je demanderai qu'il renouvèle le traitement pour les qq jours qu'ils restent avant l'accouchement, du coup, je me demandais si dans l'attente de l'ordo, je pouvais demander à la pharmacie de m'avancer une boite de mopral : pensez-vous qu'elle acceptera? » (http://forum.aufeminin.com/forum/matern1/__f478412_matern1--...

Wordt niet gekozen voor het bondige “Dit zijn UR-geneesmiddelen”, dat overigens niet zozeer de gevraagde vertaling is van het woord “avancer”, alswel een wat grove en qua terminologie specifiek Hollandse samenvatting van de gehele zin, dan zou ˝zonder recept vooraf te verstrekken˝ misschien als beste vertaling kunnen worden uitverkoren.

In dat geval zouden het door NMR en St. Just aangedragen “voorstellen” en “aanbieden” goed te pas kunnen komen om de erepalm met kudoznoten uit te reiken aan Erik Broers, waarbij hem dan wel het volgende voorschrift moet worden ˝geavanceerd˝: dagelijks flink water geven!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search