Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Dire et Juger
Dutch translation:
Uit te spreken dat / voor recht te verklaren dat
Added to glossary by
Dineke Vermet
Jun 23, 2009 21:24
14 yrs ago
7 viewers *
French term
Dire et Juger
French to Dutch
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
serve a summons/assignation fixe
Onderdelen van de dagvaarding:
PAR CES MOTIFS (...)
VU que (...)
Dire et Juger que (...) Hoe worden deze geijkte onderdelen en dan vooral het laatste vertaald?
PAR CES MOTIFS (...)
VU que (...)
Dire et Juger que (...) Hoe worden deze geijkte onderdelen en dan vooral het laatste vertaald?
Proposed translations
(Dutch)
5 | Uit te spreken dat | Dineke Vermet |
3 +1 | verklaren | Erik Boers |
3 | Beslist en oordeelt | putlauw |
Change log
Jun 24, 2009 07:39: Dineke Vermet Created KOG entry
Jun 24, 2009 14:01: Dineke Vermet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2998">Dineke Vermet's</a> old entry - "Dire et Juger"" to ""Uit te spreken dat""
Proposed translations
9 hrs
Selected
Uit te spreken dat
Ik zie dat je uit België komt, maar dit is wat we in Nederland zeggen, (misschien heb je er toch wat aan):
Mitsdien (het de rechtbank behage)
Gelet op...
Uit te spreken dat...
Mitsdien (het de rechtbank behage)
Gelet op...
Uit te spreken dat...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ik ben vooral op zoek naar de bewoording die in Nederland gangbaar is, dus dat zit wel goed. bedankt voor je input"
53 mins
Beslist en oordeelt
OM DEZE REDENEN
AANGEZIEN DAT
Beslist en oordeelt ( ...)
AANGEZIEN DAT
Beslist en oordeelt ( ...)
Note from asker:
bedankt voor je input, is volgens mij iets te letterlijk vertaald en dat zou te makkelijk zijn... want daar was ik zelf ook al opgekomen... fijne dag nog! |
+1
1 hr
verklaren
La requérante conclut à ce qu'il plaise au Tribunal:
- dire et juger que la Commission doit réparer le préjudice causé à Guérin automobiles et évalué à 1 577 188,53 FF
Verzoekster concludeert dat het het Gerecht behage:
- te verklaren dat de Commissie de aan Guérin automobiles toegebrachte en op 1 577 188,53 FF begrote schade moet vergoeden
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=nl&ihmlang=...
- dire et juger que la Commission doit réparer le préjudice causé à Guérin automobiles et évalué à 1 577 188,53 FF
Verzoekster concludeert dat het het Gerecht behage:
- te verklaren dat de Commissie de aan Guérin automobiles toegebrachte en op 1 577 188,53 FF begrote schade moet vergoeden
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=nl&ihmlang=...
Note from asker:
bedankt voor je onderbouwde input! erg interessant. |
Peer comment(s):
agree |
lut75 (X)
10 hrs
|
Discussion
In een vonnis is het inderdaad 'rechtdoende' of 'op deze gronden', dat klopt.
Wat betreft 'dire et juger': ik heb net een aantal vonnissen doorgespit en 'uit te spreken dat' en 'voor recht te verklaren' blijken allebei te kunnen.
Wat betreft 'vu que' - 'aangezien' of 'gelet op' kan allebei, dit hangt van de context af.
PAR CES MOTIFS betekent in de dagvaarding of een conclusie inderdaad 'mitsdien', maar wordt in een vonnis - en daar gaat het hier toch over? - vertaald met 'rechtdoende'
dire et juger vertaal ik meestal met 'voor recht verklaren'
vu que vertaal ik in dit soort teksten meestal met 'aangezien'