Glossary entry

French term or phrase:

Dire et Juger

Dutch translation:

Uit te spreken dat / voor recht te verklaren dat

Added to glossary by Dineke Vermet
Jun 23, 2009 21:24
14 yrs ago
7 viewers *
French term

Dire et Juger

French to Dutch Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright serve a summons/assignation fixe
Onderdelen van de dagvaarding:
PAR CES MOTIFS (...)
VU que (...)
Dire et Juger que (...) Hoe worden deze geijkte onderdelen en dan vooral het laatste vertaald?
Change log

Jun 24, 2009 07:39: Dineke Vermet Created KOG entry

Jun 24, 2009 14:01: Dineke Vermet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2998">Dineke Vermet's</a> old entry - "Dire et Juger"" to ""Uit te spreken dat""

Discussion

Dineke Vermet Jun 24, 2009:
Belusa heeft aangegeven dat het om een dagvaarding gaat, dus PAR CES MOTIFS is hier 'mitsdien'.
In een vonnis is het inderdaad 'rechtdoende' of 'op deze gronden', dat klopt.
Wat betreft 'dire et juger': ik heb net een aantal vonnissen doorgespit en 'uit te spreken dat' en 'voor recht te verklaren' blijken allebei te kunnen.
Wat betreft 'vu que' - 'aangezien' of 'gelet op' kan allebei, dit hangt van de context af.
Anne-Marie Kalkman Jun 24, 2009:
Ik heb de vraag te laat gezien maar wil toch het volgende even kwijt:
PAR CES MOTIFS betekent in de dagvaarding of een conclusie inderdaad 'mitsdien', maar wordt in een vonnis - en daar gaat het hier toch over? - vertaald met 'rechtdoende'
dire et juger vertaal ik meestal met 'voor recht verklaren'
vu que vertaal ik in dit soort teksten meestal met 'aangezien'

Proposed translations

9 hrs
Selected

Uit te spreken dat

Ik zie dat je uit België komt, maar dit is wat we in Nederland zeggen, (misschien heb je er toch wat aan):

Mitsdien (het de rechtbank behage)
Gelet op...
Uit te spreken dat...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ik ben vooral op zoek naar de bewoording die in Nederland gangbaar is, dus dat zit wel goed. bedankt voor je input"
53 mins

Beslist en oordeelt

OM DEZE REDENEN

AANGEZIEN DAT

Beslist en oordeelt ( ...)
Note from asker:
bedankt voor je input, is volgens mij iets te letterlijk vertaald en dat zou te makkelijk zijn... want daar was ik zelf ook al opgekomen... fijne dag nog!
Something went wrong...
+1
1 hr

verklaren

La requérante conclut à ce qu'il plaise au Tribunal:
- dire et juger que la Commission doit réparer le préjudice causé à Guérin automobiles et évalué à 1 577 188,53 FF

Verzoekster concludeert dat het het Gerecht behage:
- te verklaren dat de Commissie de aan Guérin automobiles toegebrachte en op 1 577 188,53 FF begrote schade moet vergoeden

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=nl&ihmlang=...
Note from asker:
bedankt voor je onderbouwde input! erg interessant.
Peer comment(s):

agree lut75 (X)
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search