Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
How to counter Islamic extremism
Turkish translation:
radikal islama nasıl bir karşılık vermeli
Added to glossary by
Ali Bayraktar
Sep 11, 2009 21:14
14 yrs ago
English term
How to counter Islamic extremism
English to Turkish
Other
Religion
Benim aslında burada sormak istediğim şu;
Her ne kadar counter'ın karşılıkları arasında mücadele etmek bulunmasa da, ben burada mücadele etmek kelimesinden başka bir şey düşünemiyorum, dilimden akmıyor bir türlü.
O yüzden tarafsız görüşlerinizi rica edecektim.
Radikal İslamla Nasıl Mücadele Edilir benim düşüncem.
Şimdiden teşekkürler herkese
M. Ali
Her ne kadar counter'ın karşılıkları arasında mücadele etmek bulunmasa da, ben burada mücadele etmek kelimesinden başka bir şey düşünemiyorum, dilimden akmıyor bir türlü.
O yüzden tarafsız görüşlerinizi rica edecektim.
Radikal İslamla Nasıl Mücadele Edilir benim düşüncem.
Şimdiden teşekkürler herkese
M. Ali
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
radikal islama nasıl bir karşılık vermeli
"Radikal İslamla Nasıl Mücadele Edilir" benim de ilk tercihim olurdu ancak okuyucu/dinleyici kitlesine gore yumusatmak isterseniz "Mücadele" yerine "karşılık verme" uygun olur kanaatindeyim.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: Kendi yanıtımda anlattığım nedenlerle "karşılık verme"ye de katılıyorum. Aslında biraz eski kaçsa da, mukabele etme olarak düşündüğümüzde tam anlamını kazanıyor.
2 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bu cavaba yakın bir versiyonu kullandım. Çok Teşekkürler"
+1
18 mins
İslami aşırıcılık nasıl önlenir?
böyle yorumluyorum...
Note from asker:
Aşırıcılık kelimesi güzel duruyor ancak, din ve siyaset söz konusu olduğunda Türkçe'de çoğunlukla radikal sözcüğü alıyor bunun yerini. |
Yardımlarınız ve görüşleriniz için teşekkürler |
Peer comment(s):
agree |
Nahit Karataşlı
: İstihbarata karşı konulur, terörle mücadele edilir, bu da önlenir. Ayrıca SS'nın notu yerinde.
1 day 1 hr
|
+4
22 mins
Aşırı islama nasıl karşı koyulur?
Bu çeviriyi önerirken aklımda iki şey bulunuyor.
Birincisi, sizin de odaklandığınız counter kelimesinin karşılığı ile ilgili. Bu kelimenin mücadele etmek olarak çevrilmesini doğru bulmuyorum. Çünkü mücadele kelimesi olumlu(mücadele eden açısından) anlamlar da yüklenebilirken, "karşı koymak" sadece dışsal bir etkene referansla geliştirilen bir savunma ekseninde tanımlanabiliyor.
İkincisi, aynı ifadeyi tersten ele alınması ile ilgili. Türkçe hangi ifadeyi İngilizceye "how to counter islamic extremism" olarak çevirirdiniz? Kelimesi kelimesine bir çeviri yapmaya çalışmak kimi durumlarda kavramları bağlamından koparmayı beraberinde getirse de bu örnekte doğru çevirinin "aşırı islama nasıl karşı koyulur" olduğunu düşünüyorum. Çünkü literatürde kavramsal karşılıkları tam oturmamış durumda olan bir kaç terim birbirinin yerine kullanılabiliyor. Bu nedenle en iyisi kaynak metne daha sadık bir çeviri olacaktır.
Bu ilk KudoZ yanıtım. Umarım sorunuza katkım olur.
Birincisi, sizin de odaklandığınız counter kelimesinin karşılığı ile ilgili. Bu kelimenin mücadele etmek olarak çevrilmesini doğru bulmuyorum. Çünkü mücadele kelimesi olumlu(mücadele eden açısından) anlamlar da yüklenebilirken, "karşı koymak" sadece dışsal bir etkene referansla geliştirilen bir savunma ekseninde tanımlanabiliyor.
İkincisi, aynı ifadeyi tersten ele alınması ile ilgili. Türkçe hangi ifadeyi İngilizceye "how to counter islamic extremism" olarak çevirirdiniz? Kelimesi kelimesine bir çeviri yapmaya çalışmak kimi durumlarda kavramları bağlamından koparmayı beraberinde getirse de bu örnekte doğru çevirinin "aşırı islama nasıl karşı koyulur" olduğunu düşünüyorum. Çünkü literatürde kavramsal karşılıkları tam oturmamış durumda olan bir kaç terim birbirinin yerine kullanılabiliyor. Bu nedenle en iyisi kaynak metne daha sadık bir çeviri olacaktır.
Bu ilk KudoZ yanıtım. Umarım sorunuza katkım olur.
Note from asker:
Yardımlarınız ve görüşleriniz için teşekkürler |
Peer comment(s):
agree |
Emel Kurt
1 min
|
agree |
Erkan Dogan
2 hrs
|
agree |
Engin Gunduz
10 hrs
|
agree |
Balaban Cerit
: evet, anlattığınız nedenlerden dolayı "...nasıl karşı koyulur" daha uygun gözüküyor.
10 hrs
|
37 mins
Aşırı/Radikal İslamcılık'ın önü nasıl alınır/alınmalı?
radikal yerine aşırı kullanılması yanlısıyım, aynen fundemantalism için kökten dendiği gibi. karşı koymak, önlemek, karşılık vermek gibi kelimeler metinde tam karşılık gerektirmiyorsa kullanılmamalıdır düşüncesindeyim aynı zamanda. çevirmen taraf olabilir ama metni kendi tarafına çekmemeli ne olursa olsun.
Note from asker:
Yardımlarınız ve görüşleriniz için teşekkürler |
+1
4 hrs
... karşı ne yapılabilir?
Islamic extremism kısmına girmiyorum, sizin de bildiğiniz ve tercihinize göre kullanacağınız karşılıkları mevcut: İslami radikalizm, radikal İslam, köktendincilik (İslami'li /'siz ve saire), İslami irtica, İslami fundamentalizm... (daha var mı?)
Zaten asıl "counter"ı sorduğunuzu söylemişsiniz. Ben olsam "karşı ne yapılabilir?" derdim, çünkü -tabii metinde anlatılanlara da bağlı ama- bu ilgili hareketle doğrudan mücadele biçimlerini de içerebilir (mesela radikal İslam, Kuran kursları açıyor olsun, Kuran kursuna karşı bar bar bağırırsınız), böyle bir şeye hiç girmeden o harekete alternatif olacak başka şeyleri desteklemeyi de içerebilir (Kuran kurslarıyla uğraşmayıp aynı yaş grubuna bilgisayar kursu açarsınız), bunların bir bileşimini, Kuran kursunun finans kaynaklarını baltalamayı, dolaylı dolaysız bin türlü şeyi içerebilir işte. Özetle, hepsini toparlayacak ve belli bir planı/mücadele biçimini, şunu bunu ima etmeyecek bir karşılık olarak "...karşı ne yapılabilir?"i önermekteyim.
Zaten asıl "counter"ı sorduğunuzu söylemişsiniz. Ben olsam "karşı ne yapılabilir?" derdim, çünkü -tabii metinde anlatılanlara da bağlı ama- bu ilgili hareketle doğrudan mücadele biçimlerini de içerebilir (mesela radikal İslam, Kuran kursları açıyor olsun, Kuran kursuna karşı bar bar bağırırsınız), böyle bir şeye hiç girmeden o harekete alternatif olacak başka şeyleri desteklemeyi de içerebilir (Kuran kurslarıyla uğraşmayıp aynı yaş grubuna bilgisayar kursu açarsınız), bunların bir bileşimini, Kuran kursunun finans kaynaklarını baltalamayı, dolaylı dolaysız bin türlü şeyi içerebilir işte. Özetle, hepsini toparlayacak ve belli bir planı/mücadele biçimini, şunu bunu ima etmeyecek bir karşılık olarak "...karşı ne yapılabilir?"i önermekteyim.
Note from asker:
Yardımlarınız ve görüşleriniz için teşekkürler |
Discussion
Bir de şu var: Extremism, dışarıdan bir bakışı ve belli bir yargıyı yansıtıyor; aşırı bunu da tam olarak karşılıyor. Her iki dilde de, dışarıdan bakanların "aşırı" / "extreme(ist)" dediği gruplar kendilerini böyle nitelemez. Aynısı diğer olası karşılıkların hepsi için de geçerli, bir tek belki / bazı durumlarda "radikal" istisna olmak üzere.
Bence yanılmıyorsunuz. Tam da bu nedenle "aşırı islam" olarak çevrilmesinde bir sakınca görmüyorum. Sonuç olarak kaynak metinde bu var. Kendi kuramsal yaklaşımımız nedeniyle kaynak metne müdahale edemeyiz diye düşünüyorum.