Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Our Saviour On The Spilled Blood Church
Turkish translation:
Dökülen Kan Kilisesindeki Koruyucumuz / Kurtarıcımız
English term
Our Saviour On The Spilled Blood Church
"Our Saviour On The Spilled Blood Church"
5 +2 | Dökülen Kan Kilisesindeki Koruyucumuz / Kurtarıcımız | Taner Göde |
3 +2 | Kanlı Meydan Hazreti İsa Kilisesi | Özden Arıkan |
Sep 7, 2007 06:26: Ali Bayraktar changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Sep 11, 2007 08:37: Taner Göde Created KOG entry
PRO (3): Taner Göde, Özden Arıkan, Ali Bayraktar
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Dökülen Kan Kilisesindeki Koruyucumuz / Kurtarıcımız
Kanlı Meydan Hazreti İsa Kilisesi
Bunu Türkçede kulak tırmalamadan ifade etmek gerçekten zor (en azından benim için), o yüzden, suikastın yapıldığı yerin bir meydan olduğunu da hesaba katarak, en az kulak tırmalayıcı ad olarak başlıktakini öneriyorum. Bir de metinde adın nereden geldiğini açıklama imkânınız varsa, daha iyi oturabilir.
Bir başka alternatif ise bu kilisenin diğer adlarından birini kullanmak (bu adlardan birini ilk linkte de veriyor zaten; ama ikinci linkte hemen ilk paragrafta diğer bütün adlarını saymış):
Church On Spilt Blood --> Kanlı Meydan Kilisesi, Dökülmüş Kan Kilisesi, sadece Kan Kilisesi ?? (hiçbiri pek hoş olmuyor gerçi)
Cathedral of the Resurrection of Christ --> ama bu kolay :-) İsa'nın Dirilişi Katedrali denebilir
Adı çevirmeli miyim, sorunuza cevabım ise: Çevirmelisiniz, çünkü orijinal adı İngilizce değil, Rusça. Çevirmeyecekseniz, ancak Rusçasının bir transliterasyonunu kullanabilirsiniz. Ama onu da Rusça çevirmenlerine sormanız lazım:
Храм Спаса на Крови
veya
Собор Воскресения Христова
Bir de son anda, ilk linkin en altında şu not gözüme çarptı, belki işinize yarar:
NOTE: Translations of the church’s name vary between guidebooks and include The Church of the Savior on Blood, The Resurrection Church and The Church of the Resurrection of Christ
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-06 22:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
Wikipedia:
"...The name refers to the blood of the assassinated Alexander II of Russia, who was mortally wounded on that site on 13 March 1881 (Julian date: 1 March)... Construction began in 1883 under Alexander III, as a memorial to his father, Alexander II."
St. Petersburg.com
"The decision was taken to build a church on the spot where the Emperor was mortally wounded. The church was built between 1883 and 1907 and was officially called the Resurrection of Christ Church (a.k.a. The Church of Our Savior on Spilled Blood )..."
agree |
Ali Bayraktar
9 hrs
|
agree |
Pelin Yalcin (X)
: haklısınız. bu fazlasıyla tatmin edici bir açıklama.
11 hrs
|
Something went wrong...