Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wanderer there is no path/way
Turkish translation:
YOL YOK, EY AVARE,
Added to glossary by
lomen
Apr 16, 2007 21:12
17 yrs ago
1 viewer *
English term
wanderer there is no path/way
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
I'm a Spanish speaker and I would like to translate this sentence which is an extract from a well-known Spanish poem. I'm asking in English because I guess there are more possibilities to find an English-Turkish translator rather than an Spanish-Turkish one. The English version of this poem could be something like this:
Wanderer, the only way
is your footsteps, there is no other.
Wanderer, there is no way,
you make the way as you go.
As you go, you make the way
and stopping to look behind,
you see the path that your feet
will never travel again.
I don't need to translate the whole poem, I just need the following sentence: "wanderer there is no path/way".
Any idea? Thank you very much!!!
Wanderer, the only way
is your footsteps, there is no other.
Wanderer, there is no way,
you make the way as you go.
As you go, you make the way
and stopping to look behind,
you see the path that your feet
will never travel again.
I don't need to translate the whole poem, I just need the following sentence: "wanderer there is no path/way".
Any idea? Thank you very much!!!
Proposed translations
(Turkish)
2 +8 | YOL YOK, EY AVARE, | Ali Osman TEZCAN |
5 | buraya kadar, yolcu... | Cagdas Karatas |
Change log
Apr 17, 2007 18:24: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+8
50 mins
Selected
YOL YOK, EY AVARE,
I think that this the most interesting question on Proz, I have never seen before. First of all, I believe in that there are countless answers of this question because each of the poets of in the world gives different but correct answers to this question. Consequently my answer is one of them, ofcourse...
To the best of my knowledge no line, no phrase or no word can be separated from a whole poem. For that reason I have translated all of the poem but the answer is in CAPITALS.
Ey başıboş dolaşıp duran avare,
Yegane yol, ayak izlerindir senin, başka yol yok.
YOL YOK, EY AVARE,
Sen açacaksın yolu, yürüdükçe.
Yürüdükçe sen, açarsın yolu
ve bir an geriye bakmak için durduğunda,
Görürsün, işte ardında,
ayaklarıyın bir daha asla basmayacağı o patika....
To the best of my knowledge no line, no phrase or no word can be separated from a whole poem. For that reason I have translated all of the poem but the answer is in CAPITALS.
Ey başıboş dolaşıp duran avare,
Yegane yol, ayak izlerindir senin, başka yol yok.
YOL YOK, EY AVARE,
Sen açacaksın yolu, yürüdükçe.
Yürüdükçe sen, açarsın yolu
ve bir an geriye bakmak için durduğunda,
Görürsün, işte ardında,
ayaklarıyın bir daha asla basmayacağı o patika....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
3 days 14 hrs
buraya kadar, yolcu...
çanakkale'deki tepelerde mi yazardı buna benzer bir şey?
Something went wrong...