Glossary entry

English term or phrase:

wanderer there is no path/way

Turkish translation:

YOL YOK, EY AVARE,

Added to glossary by lomen
Apr 16, 2007 21:12
17 yrs ago
1 viewer *
English term

wanderer there is no path/way

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
I'm a Spanish speaker and I would like to translate this sentence which is an extract from a well-known Spanish poem. I'm asking in English because I guess there are more possibilities to find an English-Turkish translator rather than an Spanish-Turkish one. The English version of this poem could be something like this:
Wanderer, the only way
is your footsteps, there is no other.
Wanderer, there is no way,
you make the way as you go.
As you go, you make the way
and stopping to look behind,
you see the path that your feet
will never travel again.

I don't need to translate the whole poem, I just need the following sentence: "wanderer there is no path/way".
Any idea? Thank you very much!!!
Change log

Apr 17, 2007 18:24: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

+8
50 mins
Selected

YOL YOK, EY AVARE,

I think that this the most interesting question on Proz, I have never seen before. First of all, I believe in that there are countless answers of this question because each of the poets of in the world gives different but correct answers to this question. Consequently my answer is one of them, ofcourse...

To the best of my knowledge no line, no phrase or no word can be separated from a whole poem. For that reason I have translated all of the poem but the answer is in CAPITALS.


Ey başıboş dolaşıp duran avare,
Yegane yol, ayak izlerindir senin, başka yol yok.

YOL YOK, EY AVARE,
Sen açacaksın yolu, yürüdükçe.

Yürüdükçe sen, açarsın yolu
ve bir an geriye bakmak için durduğunda,
Görürsün, işte ardında,
ayaklarıyın bir daha asla basmayacağı o patika....
Peer comment(s):

agree Koral Özgül : Güzel olmuş. Şiirin geri kalanı için, orijinal şiiri etüd etmek lazım. Ama sorulan kısmın anlamını ve duygusunu güzel vermişsiniz. Şiirde wanderer'ın avare anlamı mı yoksa sadece gezgin/yürüyen anlamı mı kastediliyor, o da müphem gerçi.
5 hrs
Teşekkür ederim. Haklısınız... Ben biraz ömrünü boşa ya da az verimli geçirenlerin (kanımca bu pek çok insan için söylenebilir ömrün sonundan bakıldığında) ileri yaşlarındaki durumlarını anlatıyor gibi düşündüm.
agree Hakki Ucar
12 hrs
Teşekkürler
agree Quinox (X) : Çok güzel olmuş.
20 hrs
Teşekkür ederim Ekin.
agree chevirmen : Mükemmel olmuş. Excellent translation !!
1 day 9 hrs
Teşekkürler
agree Mehmet Hascan : spot on.
1 day 10 hrs
Teşekkürler
agree Sebla Ronayne : exacto!!
1 day 16 hrs
Teşekkürler
agree ayse berktay : Güzel olmuş.. Benim gönlüm Avare yerine Yolcu demekten yana
6 days
Teşekkürler
agree Balaban Cerit
6 days
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
3 days 14 hrs

buraya kadar, yolcu...

çanakkale'deki tepelerde mi yazardı buna benzer bir şey?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search