Glossary entry

English term or phrase:

home-based intervention

Turkish translation:

evde müdahale

Added to glossary by Cagdas Karatas
May 22, 2007 13:45
16 yrs ago
English term

home-based intervention

English to Turkish Medical Medical: Health Care home-based intervention
home-based intervention
Change log

Jun 5, 2007 06:13: Cagdas Karatas Created KOG entry

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

evde müdahale

...
Note from asker:
thanks for your contribution.
Peer comment(s):

agree Kcda
2 mins
teşekkür ederim
agree chevirmen
26 mins
teşekkür ederim
agree Haluk Levent Aka (X)
2 hrs
teşekkür ederim
agree Koral Özgül : "Eve dayalı", merdiven olabilir mesela! :)
10 hrs
teşekkür ederim
agree Aysun Demir
2 days 3 hrs
merci madam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

eve-dayalı müdahale

eve-dayalı müdahale
veya
ev-ortamında müdahale
Note from asker:
thanks for your contribution
Something went wrong...
+4
9 mins

evde müdahale

http://www.google.ie/search?hl=en&q=evde müdahale&meta=

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-22 13:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

A home-based intervention has the potential to decrease the rate of unplanned readmissions and associated health-care costs, prolong event-free and total survival, and improve quality of life among patients with chronic CHF.


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-05-22 14:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

You are very welcome. :-)
Note from asker:
thanks for your contribution..
Peer comment(s):

agree chevirmen
27 mins
teşekkür ederim
agree Haluk Levent Aka (X)
2 hrs
teşekkür ederim
agree Koral Özgül : Neden aynı cevap iki kez verilmiş? Pardon, anladım... eşzamanlı yazmışsınız. İkisinde de 9 dakika diyor.
10 hrs
teşekkür ederim.
agree HALDUN AKOĞLU (X)
14 days
teşekkür ederim.
Something went wrong...
+1
5 hrs

"evde yapılan müdahale" veya "evde gerçekleştirilen müdahale"

Tercüme gerçekleştirilirken, grammer ve anlam yönünden kaynak cümlenin tam anlamı verilmelidir. Bu yüzden kaynak cümlenin Türkçe'ye tercümesi gerçekleştirilirken "evde yapılan müdahale" veya "evde gerçekleştirilen müdahale" olarak tercüme edilmelidir. Evde müdahale olarak tercüme edildiği takdirde tercüme doğru olmasına karşın ifade ve anlamda eksiklik olacaktır.
Peer comment(s):

neutral Koral Özgül : Madem "dir/dır"lardan gidiyoruz... Dil, hayat gibidir. Dinamik, değişken, esnek ve kolektif. Hayata fazlaca kuralcı yaklaşıyorsak, dile de "köşeli" bakarız. Sonuçta "intervention at home" da dememiş. Olsun. Ne anlıyoruz? Ona bakmak lâzım.
5 hrs
agree Taner Göde : Profesyonel yaklaşım ve mesleki özeninizden ötürü tebrik ederim.
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search