Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
home-based intervention
Turkish translation:
evde müdahale
Added to glossary by
Cagdas Karatas
May 22, 2007 13:45
16 yrs ago
English term
home-based intervention
English to Turkish
Medical
Medical: Health Care
home-based intervention
home-based intervention
Proposed translations
(Turkish)
3 +5 | evde müdahale | Cagdas Karatas |
4 +4 | evde müdahale | Mehmet Hascan |
5 +1 | "evde yapılan müdahale" veya "evde gerçekleştirilen müdahale" | Zeynep YESIN YALCIN |
3 | eve-dayalı müdahale | A Y |
Change log
Jun 5, 2007 06:13: Cagdas Karatas Created KOG entry
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
evde müdahale
...
Note from asker:
thanks for your contribution. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
eve-dayalı müdahale
eve-dayalı müdahale
veya
ev-ortamında müdahale
veya
ev-ortamında müdahale
Note from asker:
thanks for your contribution |
+4
9 mins
evde müdahale
http://www.google.ie/search?hl=en&q=evde müdahale&meta=
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-22 13:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
A home-based intervention has the potential to decrease the rate of unplanned readmissions and associated health-care costs, prolong event-free and total survival, and improve quality of life among patients with chronic CHF.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-05-22 14:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
You are very welcome. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-22 13:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
A home-based intervention has the potential to decrease the rate of unplanned readmissions and associated health-care costs, prolong event-free and total survival, and improve quality of life among patients with chronic CHF.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-05-22 14:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
You are very welcome. :-)
Note from asker:
thanks for your contribution.. |
Peer comment(s):
agree |
chevirmen
27 mins
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Haluk Levent Aka (X)
2 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Koral Özgül
: Neden aynı cevap iki kez verilmiş? Pardon, anladım... eşzamanlı yazmışsınız. İkisinde de 9 dakika diyor.
10 hrs
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
HALDUN AKOĞLU (X)
14 days
|
teşekkür ederim.
|
+1
5 hrs
"evde yapılan müdahale" veya "evde gerçekleştirilen müdahale"
Tercüme gerçekleştirilirken, grammer ve anlam yönünden kaynak cümlenin tam anlamı verilmelidir. Bu yüzden kaynak cümlenin Türkçe'ye tercümesi gerçekleştirilirken "evde yapılan müdahale" veya "evde gerçekleştirilen müdahale" olarak tercüme edilmelidir. Evde müdahale olarak tercüme edildiği takdirde tercüme doğru olmasına karşın ifade ve anlamda eksiklik olacaktır.
Peer comment(s):
neutral |
Koral Özgül
: Madem "dir/dır"lardan gidiyoruz... Dil, hayat gibidir. Dinamik, değişken, esnek ve kolektif. Hayata fazlaca kuralcı yaklaşıyorsak, dile de "köşeli" bakarız. Sonuçta "intervention at home" da dememiş. Olsun. Ne anlıyoruz? Ona bakmak lâzım.
5 hrs
|
agree |
Taner Göde
: Profesyonel yaklaşım ve mesleki özeninizden ötürü tebrik ederim.
4 days
|
Something went wrong...