Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
failure to state a claim upon which relief may be granted
Turkish translation:
mağduriyetin giderilmesi hakkında bir talepte bulunmaması
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-25 16:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 22, 2009 13:58
14 yrs ago
1 viewer *
English term
failure to state a claim upon which relief may be granted
Homework / test
English to Turkish
Law/Patents
Law (general)
Şu cümlede geçiyor;
On May 27, 2003, the court granted Google's motion to dismiss the complaint because SearchKing "failed to state a claim upon which relief may be granted."
On May 27, 2003, the court granted Google's motion to dismiss the complaint because SearchKing "failed to state a claim upon which relief may be granted."
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
mağduriyetin giderilmesi hakkında bir talepte bulunmaması
"Mağduriyetin giderilmesine dair bir talepte bulunulmaması" da kullanılabilir. Tabi cümleye uyarlandığında "bulunmadığı için" şeklinde değişecek. Yukarıda verilen yanıtlardan birisi ile çok yakın, ancak kullanılan terim epey farklı. "relief" için "mağduriyetin giderilmesi kullanılması" gerekir bence, çünkü SearchKing anladığım kadarıyla (daha önce) mağdur olduğunu iddia edecek bir beyanda bulunmadığı için davayı kaybetmiş.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yardım için çok teşekkürler. "
52 mins
Yardımın verilebilir olamasından sonra bir hak talebinde bulunamadı
Böyle yorumlanabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-09-22 14:52:30 GMT)
--------------------------------------------------
Dikkat: "olamasından "OLMASINDAN" olacak.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-09-22 14:52:30 GMT)
--------------------------------------------------
Dikkat: "olamasından "OLMASINDAN" olacak.
Note from asker:
Teşekkürler.. |
+1
1 hr
(üzerinde) adli yardımın sağlanabileceği bir talepte bulunulmaması
(üzerinde) adli yardımın sağlanabileceği bir talepte bulunulmaması
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-22 15:29:18 GMT)
--------------------------------------------------
(üzerinde) adli yardımın sağlanabileceği bir iddiada bulunulmaması
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-22 15:29:18 GMT)
--------------------------------------------------
(üzerinde) adli yardımın sağlanabileceği bir iddiada bulunulmaması
Note from asker:
Teşekkürler.. |
Peer comment(s):
agree |
Cuneyt Arslan
: katılıyorum. "adli yardım" yerine "hukuki destek" de diyebiliriz sanırım...
28 mins
|
evet önerinize katılıyorum. Sağolun.
|
4 hrs
Hak iddiası talebinde başarısızlık
[ yardım(çıkar) sağlayabileceği] hak iddiası talebinde başarısız olmak
"failure to state a claim" Bu, hak iddiasındaki başarısızlık, iddiasını ispatlayamamak. Mahkeme de bu yüzden "dismiss" veriyor zaten.
"upon which relief may be granted"
Burası için fikir yürütüyorum.
Upondan sonrası, yinelgen, peşinden açıklamalı bir hukuk cümlesi gibi. "Başarılı olabileceği", "yardım sağlayabileceği...", "yeterli kanıtlar olsaydı relief olabilirdi" kabilinden anlıyorum ben.
Cümle buna benzer bir şey diyor ama bunu hala hukuk diline çevirmek gerekebilir, fikir almak için kullanınız.
Something went wrong...