Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carrots and sticks
Turkish translation:
teşvikler ve caydırıcı önlemler
Added to glossary by
Selma Dogan
Mar 9, 2008 21:46
16 yrs ago
English term
carrots and sticks
English to Turkish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Bu bir deyim mi çözemedim. yardımcı olursanız sevinirim.
Most cities have some carrots and sticks they can use to provoke toxic schools to get fixed, but impoverished municipalities and boards of edu-cation simply can't go it alone.
Most cities have some carrots and sticks they can use to provoke toxic schools to get fixed, but impoverished municipalities and boards of edu-cation simply can't go it alone.
Proposed translations
(Turkish)
4 +8 | teşvikler ve caydırıcı önlemler | Özden Arıkan |
2 +3 | ödül-ceza | Bayram Erkul |
5 | havuç ve sopa politikası | Ali Bayraktar |
Change log
Mar 9, 2008 21:48: Özden Arıkan changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Environment & Ecology" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+8
11 mins
Selected
teşvikler ve caydırıcı önlemler
Veya: teşvik edici ve caydırıcı önlemler / uygulamalar
Bu bir deyim; carrot, ödül veya teşvik olarak verilen şeyi, stick de sopayı (bunu açıklamaya gerek yok herhalde :-) ifade ediyor. Ama Türkçede de yine bir deyimle karşılamak ideal olurdu ki, şu anda aklıma bir öneri gelmiyor, Türkçede tam bunu ifade eden bir deyim var mı, ondan da emin değilim (o yüzden de güven düzeyini bir basamak düşük tutuyorum).
Aşağıdaki bağlantılarda deyimin anlamı ve kökenine ilişkin açıklamalar var.
Bu bir deyim; carrot, ödül veya teşvik olarak verilen şeyi, stick de sopayı (bunu açıklamaya gerek yok herhalde :-) ifade ediyor. Ama Türkçede de yine bir deyimle karşılamak ideal olurdu ki, şu anda aklıma bir öneri gelmiyor, Türkçede tam bunu ifade eden bir deyim var mı, ondan da emin değilim (o yüzden de güven düzeyini bir basamak düşük tutuyorum).
Aşağıdaki bağlantılarda deyimin anlamı ve kökenine ilişkin açıklamalar var.
Reference:
http://www.answers.com/topic/carrot-and-stick
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/6/messages/733.html
Note from asker:
teşekkürler |
Peer comment(s):
agree |
Özgür Salman
: Taner Bey deyim olarak karşılığını vermiş ama bağlamdaki cümle içerisinde bu şekilde kullanmak daha uygun olur bence.
4 mins
|
agree |
Haluk Levent Aka (X)
12 mins
|
agree |
aydin kaya
: illa deyimle karşılayacağım dersem "aba altından sopa göstermek" derim.- aba altında gizlemek değil zaten o da göstermek
14 mins
|
"aba altından sopa gösterme"de havuç yok; "carrots and sticks"te ise sopa aba altından değil, açıktan gösteriliyor. // EK: tekrar düşününce, bunda da sopa aba altından gösterilebilir belki, ama işte bizim abalı deyimde yine de havuç eksik.
|
|
agree |
Hakan Sahin
38 mins
|
agree |
Faruk Atabeyli
56 mins
|
agree |
Serkan Doğan
59 mins
|
agree |
ozan karakış
16 hrs
|
agree |
Alp Berker
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tüm yanıtlar için herkese teşekkür ederim. özden hn. sizin yorumunuz bence de daha uygun. "
+3
16 mins
ödül-ceza
ödül ve ceza yönteminin uygulanması ile ilgili görünüyor ama sanırım arkadaşlar Türkçe'de daha iyi bir karşılık bulacaktır.
Combining a promised reward with a threatened penalty: took a carrot-and-stick approach to the rehabilitation of juvenile offenders.
Reward and punishment used as persuasive measures, as in Management dangled the carrot of a possible raise before strikers, but at the same time waved the stick of losing their pension benefits. This term alludes to enticing a horse or donkey to move by dangling a carrot before it and, either alternately or at the same time, urging it forward by beating it with a stick. [Late 1800s]
Combining a promised reward with a threatened penalty: took a carrot-and-stick approach to the rehabilitation of juvenile offenders.
Reward and punishment used as persuasive measures, as in Management dangled the carrot of a possible raise before strikers, but at the same time waved the stick of losing their pension benefits. This term alludes to enticing a horse or donkey to move by dangling a carrot before it and, either alternately or at the same time, urging it forward by beating it with a stick. [Late 1800s]
Note from asker:
teşekkürler |
28 mins
havuç ve sopa politikası
zaten orjinali bozulmadan bu şekilde geçmiş dilimize
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1T4SKPB_enTR257TR2...
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1T4SKPB_enTR257TR2...
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1T4SKPB_enTR257TR2...
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1T4SKPB_enTR257TR2...
Note from asker:
teşekkürler |
M. Ali bey, cümlenin malesef sonunda devamı yok. başlangıcını veriyorum. "Schoolyards also need attention, given the long history of pesticide use and playground areas chock-full of pressure-treated wooden equipment. In 2001 the Toronto District School Board and Evergreen launched a School Ground Greening Initiative to provide schools with the support to create and sustain healthy, diverse, naturalized school grounds.4 The project runs interactive, hands-on workshops and offers professional design consultations to help school grounds go green. Most cities have some carrots and sticks they can use to provoke toxic schools to get fixed, but impoverished municipalities and boards of edu-cation simply can't go it alone. Jonathan Kozol's 2005 book, The Shame of the Nation: The Restoration" |
Peer comment(s):
disagree |
Hakan Sahin
: gecirenler de Turkce'yi katledenler... (Kendinizi hic Ingilizce bilmeyen bir Turk'un yerine koyun. Onerdiginiz ceviri size bisey ifade eder miydi? Turk dilinde biz tesvik icin ne zamandan beri havuc veriyoruz insanlara???)
20 mins
|
Eşeklere havuç veriyoruz, hemde çok eskiden beri, yürütmek için sopa ucunda sallandırıyoruz önünde, lütfen inceleyiniz, bu deyim sandığınız gibi basitçe yuvarlamakla olmuyor, karşı taraftakinin eşek muamemelesi gördüğünü de gösteriyor.
|
|
agree |
aydin kaya
: bu şekilde "havuç ve sopa yaklaşımı" şeklinde türkçede kullanılıyor
3 hrs
|
Teşekkür ederim,
|
|
neutral |
Özden Arıkan
: direkt çevrilerek kullanılmış,ama dilimize geçtiği söylenemez.dile geçmiş demek için hiç değilse okuryazar nüfusun çoğunluğunca anlaşılır olması gerekir.//"Ok.yaz.nüf.belirler"demedim,ltf.1 daha okuyun.EN'de aynı nadirlikte anlaşılır iddiasıNeyeDayanıyor?
3 hrs
|
Late 1800s diyor, kullanımını kastettim, ayrıca ifadeleri yuvarlayarak bir karşılıkta toplama bence hiç doğru birşey değil. bknz. Combining a promised reward with a threatened penalty. siz combine yapmadınız, ayrı ifadeler verdiniz
|
Discussion