Glossary entry

English term or phrase:

intern

Turkish translation:

stajyer; intern; entern

Added to glossary by Özden Arıkan
Feb 21, 2003 20:31
21 yrs ago
English term

Couple of terms (context'i okuyun lutfen)

English to Turkish Bus/Financial Human Resources
Intern=intern?
Internship=meslek sahipleri?
Au-pairs=çocuk bakıcısı?
Vocational studies=mesleki egitim?
Belarus=Belarus veya Beyaz Rusya?
Cruise ship=Yolculuk gemisi yoksa kruz gemisi?
Exchange visitors=?

Vize basvurulari ile ilgili bir kilavuz ceviriyorum. Tum terimler vize basvurulari ile ilgili.
Change log

Apr 16, 2005 15:38: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"

Apr 17, 2005 14:35: Umit Altug changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

1 hr
Selected

buraya sığmıyor, aşağıyı okuyun lütfen

intern, internship=staj, stajyerlik; bir tek tıp fakültelerinde intern, entern, internlük, internlik terimleri kullanılıyor
au pair=çoc.bakıcısı tabii ama yurtdışına çoc.bakıcısı yollayan firmalar hep au pair'i kullanıyor, öyle bırakmak daha iyi sanırım, yani bu özel bir terim (bulunduğu şehirde bakıcı arayan anneler, au pair demiyor mesela)
vocational std.için sizin verdiğiniz karşılık en uygunu
Belarus'a Beyaz Rusya denmesinden Belaruslular hazzetmiyor (ve haklılar)=Belarus
cruise ship=gezi(nti) gemisi
exchange visitors=öğrenci değişim programı kapsamında seyahat edenler (daha özlü ifade edilebilir, ama "exchange" için, bu bağlamda, öğrenci değişim programı yerleşmiş bir ifade; öğrenci dışında bir şeyin değişiminden söz edildiğini de sanmıyorum)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 23:18:24 (GMT)
--------------------------------------------------

s.altınçekiç ile nilbay\'ın yazdıklarını okuyunca fark ettim ki benim au pair tanımım eksik; yani au pair, çoc.bakıcısından daha fazlasını içeriyor; bu da tabii çoc.bakıcısı DEĞİL au pair demek için bir neden daha

mesleki çalışmalar ise yanıltıcı olur; mesleğini icra etmek ya da mesleki araştırma için yurt dışına çıkan biri anlamını verir; oysa \"studies\" ile eğitim/öğretimin kastedildiği açık
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tesekkurler"
+1
1 hr

As follows:

Intern= staj öğrencisi
Internship= staj
Au-pairs= aynen kullanılıyor
Vocational studies= mesleki egitim (çalışmalar)
Belarus= Beyaz Rusya
Cruise ship= Yolculuk gemisi
Exchange visitors= Mübadele ziyaretçileri
Peer comment(s):

agree Sandra OLIVER
19 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

cümleler yok mu?

farklı anlamlara gelenler de var, intern genellikle stajyer için kullanılır, internship de stajyerlik.
"Au-Pair kelimesinin Türkçe karşılığı ‘Anne Yardımcısı’ olup uluslararası kültürel değişim programıdır. İngiltere'de gideceğiniz aile yanında, ev hanımına ev işlerinde ve çocuk bakımında yardımcı olup, aynı zamanda dilinizi ve kültürünüzü geliştirmeniz için en ekonomik yoldur."(http://www.yesegitim.com/au_pair.asp)
vocational studies?? bağlam olmadan zor gibi, mesleki eğitim genellikle vocational training olarak kullanılıyor.
cruise ship'se yolculuk gemisi, küçük bir gemiyse yat tercih edilebilir. ama kesinlikle kruz gemisi demem.
exchange visitors, exchange students'i çağrıştırıyor, değişim ziyaretçileri??
belarus, hem beyaz rusya olarak kullanılıyor ama daha çok belarus veya belarus cumhuriyeti
Peer comment(s):

agree Ebru Ozgen Oglesbay
20 hrs
Something went wrong...
1 hr

intern

intern: intern
internship:staj (devresi)
Au-pair: Çocuk bakıcısı (Au-pair olarak da kullanılıyor)
Vocational studies: mesleki çalışmalar (öneri)
Belarus: Beyaz Rusya
Cruise ship: yolculuk/seyahat gemisi
Exchange visitors: Değişim programları kastediliyor. Bağlama göre ziyaretçi değişimi/değişim programı kullanılabilir sanırım. Kolaylıklar
Reference:

babylon

Something went wrong...
+1
1 hr

benzer öneriler

intern: stajını yapan tıp öğrencisi veya intern (genellikle tıp öğrencileri için kullanılıyor)
internship: stajyerlik, doktorluk stajı
au pair:bir aileye dil öğrenmek için gelmiş ve ailenin yanındayaşayıp hafif ev işlerine yardımeden, çocuklarına bakan kişi(genellikle genç kız)-au pair olarak kullanılıyor.
vocational studies:mesleki çalışmalar denebilir sanıyorum.
Belarus: Beyaz Rusya fakat Sevinç hanımın söylediği gibi Belarus olarak kullanımı daha yaygın
cruise ship:yolcu vapuru, seyahat gemisi
exchange visitors:karşılıklı ziyaretçiler
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin
51 days
Something went wrong...
20 hrs

aşağıda..

intern=intern ("stajer" de denilebilir ama intern stajerlikten biraz farklı."intern"de nazari öğrenim hala devam ediyor olabilir.)
internship=stajerlik,intern olma hali,intern safhası.
au-pair=çocuk bakıcısı,bakıcı
vocational studies=mesleki eğitimler
Belarus=Beyaz Rusya(Resmi yazışmalarda,spor müsabakalarında ülkamizde bakanlık ve futbol federasyonu düzeyinde kullanılan isim)
cruise ship=yolcu gemisi(kendim denizci olduğumdan dolayı biliyorum)
exchange visitors=değişim programına dahil ziyaretçiler
Something went wrong...
5 days

cruise ship= yolcu gemisidir. Yolculuk gemisi degil.

Cunku 'criuse' burada fiil olarak kullanilmadigndan, yolculuk olamaz. isim olarak gectiginden 'yolcu' seklinde tercume edilir. Bahriyeli/Denizci kardesimiz dogru etercume etmis, tebrikler...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search