Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
no one ever appreciates the starmaker
Turkish translation:
yıldızı yaratanı kimse takdir etmez.
Added to glossary by
Mine Somyurek (X)
Nov 2, 2006 13:00
17 yrs ago
English term
no one ever appreciates the starmaker
English to Turkish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Bir dizi diyalogunda geciyor. "Menajeri kimse takdir etmez" gibi, ama starmaker'a ne denebilir de bu cumle daha guzel soylenebilir, yardim ederseniz sevinirim.
Proposed translations
(Turkish)
4 +2 | yıldızı yaratanı kimse takdir etmez. | Mine Somyurek (X) |
3 +8 | yıldızı yıldız yapanın kadri bilinmez | Özden Arıkan |
Change log
Nov 2, 2006 13:17: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Nov 10, 2006 18:56: Özden Arıkan changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 15, 2006 21:41: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
yıldızı yaratanı kimse takdir etmez.
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler. "
+8
19 mins
yıldızı yıldız yapanın kadri bilinmez
ilk okuyunca aklıma bu geldi, beğenir misiniz bilmem...
[bilimsel alan dışında bu anlamı çok bilinmeyebilir ama, kadir aynı zamanda yıldızın parlaklık derecesini ifade eden ölçüdür. belki bir kelime oyunu olarak da hoş olabilir. ama yıldızlarla yan yana duruyor diye bu anlamı hemen akla gelir mi, emin değilim.]
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-11-04 14:18:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
neyi kullanmaya karar verdiniz ve ne niçin havalı oldu, anlayamadım??? bir yerde bir yanlışlık yaptınız herhalde...
[bilimsel alan dışında bu anlamı çok bilinmeyebilir ama, kadir aynı zamanda yıldızın parlaklık derecesini ifade eden ölçüdür. belki bir kelime oyunu olarak da hoş olabilir. ama yıldızlarla yan yana duruyor diye bu anlamı hemen akla gelir mi, emin değilim.]
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-11-04 14:18:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
neyi kullanmaya karar verdiniz ve ne niçin havalı oldu, anlayamadım??? bir yerde bir yanlışlık yaptınız herhalde...
Note from asker:
bunu kullanmaya karar verdim. çok havalı oldu:) |
Peer comment(s):
agree |
Sebla Ronayne
: benim cok hosuma gitti
24 mins
|
teşekkür ederim :-)
|
|
agree |
chevirmen
: Bize cuk diye oturuyor. Tercümanların da kadri pek bilinmez.
56 mins
|
evet, ağlar gezeriz sahillerde zaten ;-) teşekkürler
|
|
agree |
Taner Göde
: "Yıldızı Keşfedenin Kadri Bilinmez" nasıl?
1 hr
|
keşfetmekle iş bitse, bunun saç rengi bulması var, iki laf etmesini öğretmesi var, terapist bulması vaar :-)
|
|
agree |
Mehmet Hascan
: starmaker için bağlama göre ''Sanat / sinema / müzik vb. dünyasının yıldızlarını yaratanlar'' denebilir belki.
1 hr
|
bence vb'yi de açalım, şöyle dolu dolu olsun ;-)
|
|
agree |
Alp Berker
1 hr
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
achenax (X)
: "starmaker"ın burada bir meslek adı olarak kullanılmasından ziyade, "seni yıldız yapacağım" Turk filmi repliklerini hatırlarsak, burada hakikaten "yıldızı yıldız yapan" kişi olarak geçtiğini düşünüyorum. Buradaki hayıflanmayı daha iyi karşılıyor bence.
1 hr
|
Valentino'yla ilgili bir dizi vardı, ta TRT zamanında, ama buraya sığmaz şimdi (Pitt olsa sığdırırdım da:-) Neyse, onu adam eden bir kadın varmış, menajeri ve her şeyi falan. Ama şimdi o işi de diplomaya bağlayıp meslek halin... sığmıyor işte :-(
|
|
agree |
Balaban Cerit
4 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
TurkishEnglish.com Inc.
: 'hiç bir zaman'ıda ekleseydık bilmezin önüne belkı anlam kuvvetlenirdi
7 days
|
teşekkürler, ama bu cümlenin herhangi bir yerine "hiçbir zaman" koyarsam, anadilimin türkçe olduğuna ve/veya çevirmen olduğuma kimseyi inandıramam sonra :-)
|
Something went wrong...