Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nothing worth doing is easy
Turkish translation:
yapılmaya değer hiçbir şey kolay değildir
English term
nothing worth doing is easy
Shots of construction and painting, the team united for the common cause, that really show that the guys get on when they’re united in the love for their cars
Non-PRO (1): Guetta
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
yapılmaya değer hiçbir şey kolay değildir
yapılmaya değer hiçbir şey kolay değildir
agree |
Haluk Levent Aka (X)
: anything worth doing is worth doing right
13 mins
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Nilgün Bayram (X)
15 mins
|
teşekkürler Nilgün
|
|
agree |
transnirvana
7 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Balaban Cerit
9 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Mehmet Hascan
: "Yapmaya değer herşey zordur" da denebilir belki.
11 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
14 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Alp Berker
22 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Karahan Sisman
1 day 2 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Taner Göde
: Yasemin Hanımla aynı cevabı mı verdin, yoksa tam tersi mi?
1 day 8 hrs
|
öyle olmuş evet.. Teşekkür ederim..
|
|
agree |
Ebru Güler
1 day 12 hrs
|
Çok teşekkürler
|
sadece zoru başarmak güzeldir.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-30 09:35:50 GMT)
--------------------------------------------------
if you realize that nothing worth doing is easy...
SADECE ZORU BAŞARMANIN TADINA VARDIĞINIZ ZAMAN...GİBİ BİR YORUM BİLE YAPABİLİRİM:) CAN YÜCEL TARZINI BENİMSEMİŞİM GALİBA.AMA METNİN BAĞLAMINA GÖRE COK EDEBİ KAÇABİLİR BU SÖYLEM. HEPSİNİ OKUMADİM BİLEMİYORUM.
uğraştığınıza değecekse kolaya kaçmayın
Benim önerdiğim biraz daha slogan gibi.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-30 14:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ben "if you realize" kısmına dikkat etmemişim. Bu durumda yukarıda söylediğim olmuyor tabii.
Şöyle diyelim:
Uğraştığınıza değecek işlerin hep zor işler olduğunu fark ettiyseniz...
ya da,
Farkındaysanız, uğraştığınıza değecek işler kolay halledilmiyor.
ya da,
Farkında mısınız, başladığınıza değecek işleri bitirmesi zaman alıyor...
vs.
Something went wrong...