Glossary entry

English term or phrase:

went out the window to the dry cleaners

Spanish translation:

se fueron por la borda

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jun 13, 2023 05:10
12 mos ago
20 viewers *
English term

Went out the window to the dry cleaners

English to Spanish Art/Literary Religion
En un manual de exégesis bíblica encuentro un modismo que el autor emplea haciendo también una especie de juego de palabras que tiene mucho sentido en inglés, ya que anteriormente él ha denominado de manera irónica a un grupo de teólogos (Stam, Baker, etc.) como "dry cleaners", porque afirman que el agua del bautismo no es para esta dispensación (método de interpretación de la historia que divide la obra y los propósitos de Dios en diferentes períodos de tiempo). ¿Creen ustedes que al traducir, se podría hacer lo mismo, o consideran que simplemente debo limitarme a traducir la expresión "went out the window"? Agradecería algunas sugerencias.

"'If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ...'(1 Timothy 6:3). And there went Stam, Baker, O’Hare, and Bullinger out the window to the dry cleaners. Hyperdispensationalists take only the Pauline Epistles as having application to the Body of Christ, and many of these “Hypers” eliminate Romans, 1 and 2 Corinthians, and 1 and 2 Thessalonians from the list. However, we are told here to pay attention to 'The words of our Lord Jesus Christ' (v. 3)."
Change log

Jun 13, 2023 05:10: Cantarina changed "Field (write-in)" from "expresión usada en senti" to "(none)"

Jun 15, 2023 11:27: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

O G V Jun 16, 2023:
pues creo que vas por buen camino, Catarina, porque se supone que limpian los pecados o purifican el alma sin agua y "limpieza en seco" transmite esa idea perfectamente.

Con lo de "Cofradía" piensa que se alude al grupo de teólogos, no a los hipotéticos lectores del libro. No creo que sea tan problemático ponerlo y, aunque es una licencia para la que convendría pedir permiso al autor, quiero pensar que queda bien. "Grupo", queda perfecto porque es lo que pone el texto, desde luego.

cofradía
De cofrade e -ía.
1. f. Congregación o hermandad que forman algunos devotos, con autorización competente, para ejercitarse en obras de piedad.
2. f. Gremio, compañía o unión de personas para un fin determinado.
3. f. desus. Vecindario, unión de personas o pueblos congregados entre sí para participar de ciertos privilegios.
4. f. germ. Junta de ladrones o rufianes.

Saludos y buen trabajo
Cantarina (asker) Jun 15, 2023:
Muy importante tu aclaración en cuanto a la expresión que nos ocupa. Tenía entendido que las tintorerías no empleaban agua en la limpieza de las prendas, sino solventes. Me gusta la adaptación que sugieres: "el Grupo de la limpieza en seco". Tengo que descartar la opción de "Cofradía" porque en la mayoría de los casos se asocia con el catolicismo, y el libro va dirigido a cristianos evangélicos. Gracias por ayudarme.
O G V Jun 14, 2023:
por qué debe decirse literalmente limpieza en seco el establecimiento comercial remite a muchas cosas, incluso limpieza con agua.

Y precisamente que usen productos no parece tampoco muy adecuado al discurso de estos anti o recelosos ante el bautismo.
Por eso, lo más sencillo es remedar la expresión original, que yo no personalizaría poniendo algo como "los limpiadores en seco" (porque no es idiomático). "Los de..., el Grupo de o incluso la Cofradía de la limpieza en seco" son adaptaciones fluídas, irónicas y, sobre todo, precisas. "Limpieza en seco" es lo que dice la expresión original, ni más ni menos.
Cantarina (asker) Jun 14, 2023:
Hola, pawlik. Sí, tu apreciación es correcta. Ese grupo de teólogos con sus posturas dispensacionalistas se opone a lo revelado y establecido por el Señor Jesucristo en su Palabra, y 1 Timoteo 6:3 los pone al descubierto, evidenciando más adelante, en el v. 4, que están envanecidos, que no saben nada, que deliran sobre muchos asuntos, etc. Por consiguiente, sus argumentos se esfuman.
pawlik Jun 13, 2023:
Hola Cantarina, me resulta un poco difícil entender esto sin más contexto teológico. Lo que entiendo yo es que la cita de Timoteo deja Stam, Baker, etc. sin argumentos. ¿Es así?

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

se fueron/salieron por la borda

En una segunda lectura del texto, no me convence nada la traducción del juego de palabras con "dry cleaners". Es demasiado forzada.

Me parece preferible transmitir la idea utilizando el sentido figurado de "go out the window":
go out the window figurative (be discarded or wasted)
irse por la borda,
irse al diablo
irse a la porra
Our vacation plans went out the window when Dad lost his job.
Nuestros planes de vacaciones se fueron por la borda cuando mi papá perdió el trabajo.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=go...

Ideas de traducción:
- "Y aquí, Stam, Baker, O’Hare y Bullinger salieron por la borda"
- "Y aquí, Stam, Baker, O’Hare y Bullinger salen de cabeza por la borda"
- "Y aquí, Stam, Baker, O’Hare y Bullinger se van por la borda"
- "Y aquí, Stam, Baker, O’Hare y Bullinger se fueron por la borda"
- "Y aquí, Stam, Baker, O’Hare y Bullinger se van/fueron de cabeza por la borda"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Beatriz. "
13 hrs

salieron... [directamente] por la ventana [derechitos] hacia la limpieza en seco

salieron... [directamente] por la ventana hacia la limpieza en seco
salieron... por la ventana [derechitos] hacia la limpieza en seco

parece obvia la simbología de "dry cleaners" cuando se viene a rechazar el agua bautismal.

diría que se puede reforzar o adornar con irónico "derechitos hacia" o un más aséptico [directamente]

@cantarina: imagino que la expresión aparece en otros casos, ¿puedes citar esos párrafos?

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2023-06-13 18:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

con UN irónico...

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2023-06-14 03:40:37 GMT)
--------------------------------------------------

pues con mayúsculas y todo... se antoja una categoría o grupo que no sé si tiene traducción establecida (cruzando la expresión DC con teología o limpieza no sale nada así de primeras) pero creo que

Los (mayúscula inicial potestativa) de la limpieza en seco (y en cursiva acaso)

traslada cabalmente la ironía de Dry Cleaners

El grupo de la limpieza en seco
Los teólogos de la limpieza en seco...

pueden ser formas de localizarlo más fluidas en ciertos párrafos
Una recreación con tono religioso o ceremonial que no sé si procedería sería

La cofradía de la limpieza en seco

Y tintorería, como que no acaba de cuajar, ¿no?

¿Cómo lo estás traduciendo o lo pensabas poner?

Debe de ser este libro, ¿no?
https://www.amazon.com/Hyper-Dispensationalism-Dr-Peter-Ruck...

Aparece en este foro una alusión
https://www.phoenixpreacher.com/the-end-of-the-bible-answer-...

Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2023-06-14 03:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

preguntaba sin haber leído la nota para doña Beatriz R.
en desacuerdo, sigo en los comentarios.
Note from asker:
Hola Óscar. Efectivamente, la expresión aparece en seis ocasiones. Cito tres: "Cornelius Stam, a five-point 'TULIP' Calvinist who heads up what we call 'The Dry Cleaners.' This is a group of anti-Baptist theologians who spend time trying to get young people to leave Baptist churches by claiming that 'water baptism is not for this dispensation'.” "The Dry Cleaners do not believe any translation is the word of God." "Baker (Truth, Vol. 8, pp. 92, 184): 'The present dispensation of the grace of God, which is also called the dispensation of The Mistery...Acts 13 marks the beginning of our present dispensation.' Someone has his wires crossed. It is not the King James translators. It is the Dry Cleaners." Saludos.
La verdad es que me has hecho reflexionar en cuanto a la traducción de "Dry Cleaners", a pesar de que en otro libro del mismo autor lo tradujeron como "tintorerías". No sé si es una expresión acuñada por Ruckman o por los bautistas, pero recurre a ella en la mayoría de sus obras. A propósito, el libro que citas no es el que estoy traduciendo. Aprecio tus consejos y le daré un viraje a la traducción del término en cuestión para los otros párrafos. La señora Beatriz Ramírez también se ha retractado de la traducción que brindó en un principio, y por lo tanto, voy a escoger su nueva propuesta de traducción. Muchas gracias, Óscar, eres muy amable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search