Glossary entry

English term or phrase:

body of their wishes

Spanish translation:

la mayoría de sus deseos materiales

Added to glossary by Ana Juliá
Apr 29, 2004 17:41
20 yrs ago
English term

body of their wishes

English to Spanish Art/Literary Religion
The hopes of wicked men are contracted within narrow bounds. The objects of their hope are things which the unerring word calls vanity and vexation of spirit. They may obtain the **body of their wishes**, but alas! without the soul. Happiness is the object of hope to all of us. With a view to this, we seek the riches and honors, the pleasures and friendships of this life, but should we possess the richest abundance of these things, and not find happiness in them, of what profit is it? But if the wicked man should have his belly with worldly treasures, and should rejoice in them, his expectation shall nevertheless perish. Misfortune or death shall rob him of all that he placed in the room of God, and the remembrance of former pleasures shall greatly embitter his miseries.

Ese paralelismo body - soul, no se como mantenerlo en español. "El cuerpo de sus deseos" no suena muy bien.

Discussion

Ana Juliá (asker) Apr 29, 2004:
body No se refiere a un cuerpo físico, sino a "conjunto"

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

la mayoría de sus deseos materiales...

Podrían alcanzar la mayoría de sus deseos materiales, pero desprovistos de alma. Sólo materia sin espíritu.

Apenas una opción. Buena suerte, Ana. Lo de "body and soul" está difícil de reproducir, como bien dices.
Peer comment(s):

agree Refugio : This is pretty good because it incorporates the double meaning of 'body' here (the main part, and the material part_.
38 mins
Exactly, Ruth, thanks. Totally intentional, since "cuerpo" does not quite do it for me here.
agree LCK : sí George el "cuerpo" no pega con el contexto...me inclino por tu respuesta y creo que es la mejor en este caso. Saludos señorito :-)
5 hrs
Muchas Gracias, Miss Kirby ¬°°
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
+5
6 mins

el cuerpo de sus deseos

parece ir bien con el contexto al decir 'pero sin alma'
Peer comment(s):

agree Sol : sí, me parece que hay que decir "cuerpo"
26 mins
agree ecobos : Creo que si se refieren al cuerpo en si, dado que es un cuerpo sin alma.
2 hrs
agree Manuel Cedeño Berrueta : El espacio disponible para razonar mi apoyo es muy limitado
4 hrs
agree Maria Carla Di Giacinti
6 hrs
agree silviafont : Cuerpo es perfecto. está usado como metáfora
9 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

el objeto de sus deseos

Se me hace la traducción más adecuada
Peer comment(s):

agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi) : puede ser
9 mins
agree Esteban Valenzuela
19 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

cuerpo de sus sueños/el cuerpo que siempre ha deseado

Suerte
Peer comment(s):

agree Sol : sí, me parece que hay que decir "cuerpo"
25 mins
Something went wrong...
+1
7 mins

el cuerpo anhelado

el cuerpo de sus deseos, el cuerpo codiciado.
Peer comment(s):

agree Sol : sí, me parece que hay que decir "cuerpo"
26 mins
Something went wrong...
10 mins

todos

8^7

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-29 17:51:31 (GMT)
--------------------------------------------------

...sus anhelos...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-29 17:56:00 (GMT)
--------------------------------------------------

...pero...aahhh, sin la esencia...
Something went wrong...
11 mins

la parte material de sus deseos

They may obtain the **body of their wishes**, but alas! without the soul.
Ellos pueden obtener/ lograr la parte material de sus deseos pero no del alma / de la esencia de los mismos.
Ellos pueden llegar a disfrutar de los cuerpos de las personas deseadas pero nunca de su alma.
(A mí me gusta más la segunda)
Something went wrong...
29 mins

la sustancia de lo que desean

(aunque no - ¡qué pena! - el alma de lo deseado)
Something went wrong...
50 mins

ilusion de sus deseos

Pienso que va con el contexto del escritor...
Something went wrong...
3 hrs

lo físico de sus deseos

I think this sounds good too...
Something went wrong...
+1
3 hrs

el cuerpo deseado

Ana: yo lo entiendo como el cuerpo físico... Por eso a mi entender habla de vanidad, etc. y por eso lo expresa como "obtener el cuerpo pero no el alma". Es decir, que pone el énfasis en lo material y no en lo espiritual. Perdoname por no estar de acuerdo con tu opción ya que vos tenés el resto del texto y sabrás mejor que yo a qué se refiere "body". :-)
Peer comment(s):

agree Manuel Cedeño Berrueta : Coincido contigo
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

"Lo material de sus deseos"

Aqui se esta haciendo la comparasion de los deseos materiales (body),con los deseos espirituales (soul) y por eso dice: "pero no los del alma". Yo diria: "Ellos pueden alcanzar lo material de sus deseos, pero sin la parte espiritual de estos.
Something went wrong...
4 hrs

los deseos de la carne

…(pueden satisfacer) los deseos de la carne…

Yo sí creo que están hablando del cuerpo físico, particularmente como objeto y sujeto del placer, dado que la satisfacción de los deseos físicos es condenada por la tradición judeo-cristiana.

Muchos religiosos en Venezuela, particularmente los evangélicos, denominan este concepto (“the body of their wishes”) “la carne/ lo carnal”, en donde dicho término no se restringe al cuerpo biológico, sino que se extienden para abarcar la satisfacción de cualquier deseo material (dinero, posesiones, etc.).

Ref: Miembros de mi familia son evangélicos.

Buena suerte,
Manuel


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2004-04-29 22:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

UN BOTÓN DE MUESTRA…

Así pues, soy yo mismo quien con la razón sirve a la ley de Dios, más con la carne, a la ley del pecado (Rom. 7, 25).

Pues la carne tiene apetencias contrarias al espíritu, y el espíritu contrarias a la carne, como que son entre sí antagónicos, de forma que no hacéis lo que quisierais (Gál. 5, 17).

-Las pecados proceden de las tentaciones, del libre albedrío y de la carne

-La vileza de su cuerpo es por su origen por su fin y por las miserias a que está sujeto

-Su egoísmo es la raíz de todos los males

-Existe la concupiscencia en el hombre

-El apetito sensitivo se revela contra la razón

-Los pecados de los hombres proceden de las tentaciones del demonio, y también del libre albedrío y de la corrupción de la carne.


Cada uno es tentado por su propia concupiscencia que le arrastra y le seduce (Sant. 1, 14).


-La vileza es la condición corporal del hombre, por su origen, por su fin temporal y por las miserias a que está sujeto.

http://www.encuentra.com/includes/imprimelo.php?IdDoc=1882&A...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search