Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"It is an open question as to whether tratment"
Spanish translation:
es una interrogante si el tratamiento de la depresión...
Added to glossary by
olv10siq
Oct 3, 2007 03:13
16 yrs ago
1 viewer *
English term
"It is an open question as to whether tratment"
English to Spanish
Medical
Psychology
psychiatry
como podría traducir mejor esta frase?
context: It is an open question as to whether tratment of depression is sufficient to prevent suicidality or whether additional types of interventions are required, because reductions in depression and in suicidality do not always occur together.
mi intento: Es una pregunta abierta con respecto a si el tratamiento de la depresión es suficiente para prevenir el suicidio o si se requieren tipos adicionales de intervenciones, porque la disminución de la depresión y del suicidio no siempre van de la mano.
cualquier sugerencia no duden en hacermela saber.
context: It is an open question as to whether tratment of depression is sufficient to prevent suicidality or whether additional types of interventions are required, because reductions in depression and in suicidality do not always occur together.
mi intento: Es una pregunta abierta con respecto a si el tratamiento de la depresión es suficiente para prevenir el suicidio o si se requieren tipos adicionales de intervenciones, porque la disminución de la depresión y del suicidio no siempre van de la mano.
cualquier sugerencia no duden en hacermela saber.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 3, 2007 15:22: olv10siq Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
es una interrogante si el tratamiento de la depresión...
Mi sugerencia. ¡Suerte!
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
no se ha decidido (no se ha llegado a ninguna conclusión si el tratamiento ...
Mike :)
7 mins
no se sabe si el tratamiento...
Oxford:
it's an open question whether they'll get married
no se sabe si se casarán o no;
it's an open question whether they'll get married
no se sabe si se casarán o no;
11 mins
No se sabe con certeza si...(el tratamiento de)
Aquí entra mucho la cuestión de gustos, pero para el contexto, yo empezaría la frase con "no se sabe con certeza si", que me parece mantiene el tono más adecuado en este caso. No sé si "pregunta abierta" se use en otras partes - en el Norte de México no es común y no creo haberlo oído a menos de que haya sido un mal anglicismo.
Además yo evitaría usar "intervenciones" por la connotación que tiene de cirugía en textos médicos (y que podría causar confusión si en cualquier momento se mencionan intervenciones quirúrgicas en tu texto) y me iría simplemente con "otros tratamientos adicionales" (o quizá "acciones adicionales")
Además yo evitaría usar "intervenciones" por la connotación que tiene de cirugía en textos médicos (y que podría causar confusión si en cualquier momento se mencionan intervenciones quirúrgicas en tu texto) y me iría simplemente con "otros tratamientos adicionales" (o quizá "acciones adicionales")
21 mins
es una pregunta que aún no tiene respuesta,si el tratamiento...
Para mi es una duda, interrogante, pregunta que aún no ha sido respondida adecuadamente.
31 mins
"aún existen dudas respecto de que el tratamiento..."
Suerte
Something went wrong...