Glossary entry

English term or phrase:

"It is an open question as to whether tratment"

Spanish translation:

es una interrogante si el tratamiento de la depresión...

Added to glossary by olv10siq
Oct 3, 2007 03:13
16 yrs ago
1 viewer *
English term

"It is an open question as to whether tratment"

English to Spanish Medical Psychology psychiatry
como podría traducir mejor esta frase?
context: It is an open question as to whether tratment of depression is sufficient to prevent suicidality or whether additional types of interventions are required, because reductions in depression and in suicidality do not always occur together.

mi intento: Es una pregunta abierta con respecto a si el tratamiento de la depresión es suficiente para prevenir el suicidio o si se requieren tipos adicionales de intervenciones, porque la disminución de la depresión y del suicidio no siempre van de la mano.

cualquier sugerencia no duden en hacermela saber.
Change log

Oct 3, 2007 15:22: olv10siq Created KOG entry

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

es una interrogante si el tratamiento de la depresión...

Mi sugerencia. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Sandra Rodriguez : Queda como interrogante
2 hrs
Muchas gracias Sandra
agree Joaquim Siles-Borràs
6 hrs
Gracias Joaquim
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

no se ha decidido (no se ha llegado a ninguna conclusión si el tratamiento ...

Mike :)
Something went wrong...
7 mins

no se sabe si el tratamiento...

Oxford:
it's an open question whether they'll get married
no se sabe si se casarán o no;
Something went wrong...
11 mins

No se sabe con certeza si...(el tratamiento de)

Aquí entra mucho la cuestión de gustos, pero para el contexto, yo empezaría la frase con "no se sabe con certeza si", que me parece mantiene el tono más adecuado en este caso. No sé si "pregunta abierta" se use en otras partes - en el Norte de México no es común y no creo haberlo oído a menos de que haya sido un mal anglicismo.

Además yo evitaría usar "intervenciones" por la connotación que tiene de cirugía en textos médicos (y que podría causar confusión si en cualquier momento se mencionan intervenciones quirúrgicas en tu texto) y me iría simplemente con "otros tratamientos adicionales" (o quizá "acciones adicionales")
Something went wrong...
21 mins

es una pregunta que aún no tiene respuesta,si el tratamiento...

Para mi es una duda, interrogante, pregunta que aún no ha sido respondida adecuadamente.
Something went wrong...
31 mins

"aún existen dudas respecto de que el tratamiento..."

Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search