Glossary entry

inglés term or phrase:

media (en este contexto)

español translation:

cauces

Added to glossary by Magdalena Rasquin (X)
Oct 21, 2011 19:59
12 yrs ago
inglés term

media (en este contexto)

inglés al español Ciencias Filosofía estudios etnológicos
"Through this move, Kleinman importantly links the political, economic and social processes by which, populations are managed through affect. This, bodily affects and subjectivity becomes the *media* through which the collectivity is ordered and controlled."
Mis intentos:
"Con esta propuesta, Kleinman liga en gran medida los procesos políticos, económicos y sociales por los cuales las poblaciones son manejadas a través de la afectividad. De esta manera, se afecta corporalmente y la subjetividad se convierte *en los medios* a través de los cuales la colectividad es mandada y controlada."
Tal vez la traducción mía no sea incorrecta, estoy dura de entendederas y no alcanzo a comprender el término "media" aquí, tal vez hubiera podido ser "means" pero atisbo que por algo está allí. Si alguien sabe, que lo diga y gracias de antemano.
Proposed translations (español)
4 +4 cauces
4 +2 el medio
5 entorno
3 instrumentos

Discussion

Magdalena Rasquin (X) (asker) Oct 22, 2011:
Charles tiene toda la razón. Es "Thus,..." Quise para el texto de pdf a word y no pude y él ha pescado mis errores. Mis disculpas!
mediamatrix (X) Oct 21, 2011:
Not clear at all Charles wrote: "It is clear that Magdalena inadvertently miscopied the text in her question."
We don't know which published version of the author's text she has as her ST. For all we know, she might be working from the author's handwritten manuscript and that might say something different to what your google books source says.
Unless and until Magdalena comes back and says she injected a couple or three typos in her quote from the ST, and not just the one I suggested, everything is open to conjecture
Charles Davis Oct 21, 2011:
@mediamatrix Insofar as it may be argued that the authors of the ST (the editors of the volume) would have been better advised to write something else, your comment is valid. But what they did write is not open to dispute, and that is what is being translated here. It is clear that Magdalena inadvertently miscopied the text in her question.
mediamatrix (X) Oct 21, 2011:
@Charles Are you suggesting that that in some way invalidates my previous comment? If so, in what way?
Charles Davis Oct 21, 2011:
@mediamatrix The reading I reproduced in my answer is taken from the published version of the source text, available in Google Books. That source text (the identity of which has been made clear in other questions recently posted by Magdalena) is a volume entitled Subjectivity: Ethnographic Investigations, ed. João Guilherme Biehl, Byron Good & Arthur Kleinman (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2007). The passage quoted in this question is on p. 29.
mediamatrix (X) Oct 21, 2011:
@Charles (and fans) I agree that there's an error in the ST "as quoted", but I suggest that it makes far more sense, and much more elegant English, if subjectivity is retyped as subjectively. That looks to me very much like a simple uncorrected OCR error.
'This' most certainly does not need to be rewritten as 'Thus', nor 'become' as 'becomes', although some sensible punctuation would not go amiss.

This bodily affects, and subjectively becomes, the media ...
lorenab23 Oct 21, 2011:
Wow Now after reading Charles findings the sentence makes sense
Thus, bodily affects and subjectivity become the media...
what a difference two words make!
lorenab23 Oct 21, 2011:
maybe la subjectividad se convierte en el medio por el cual se manda y controla la colectividad.
I have to say that "this, bodily affects" is a very odd part of the sentence...

Proposed translations

+4
53 minutos
inglés term (edited): media
Selected

cauces

"Medios" no me parece mal. Lo que pasa es que "medio" tiene diversos sentidos que corresponden a palabras distintas en inglés (medium, means), por lo que viene a ser menos preciso en español, a mi juicio. Creo que "cauces", o incluso "vías", podría captar bien la idea, sobre todo porque se habla de "media through which", lo cual conlleva la idea de "pasar a través de".

Por cierto, hay un par de erratas en el texto fuente; debería ser: "Thus, bodily affects and subjectivity become the media through which the collectivity is ordered and controlled."
http://books.google.es/books?id=kdLpo5bm4S8C&pg=PA29&lpg=PA2...

Así pues, hay dos "media": "bodily affects" y "subjectivity".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 21:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Si me permites un par de sugerencias sobre el resto del pasaje, Magdalena, mi inclinaría a emplear "gestionadas" por "managed", e interpreto "ordered" en el sentido de "ordenar".
Note from asker:
efectivamente,ésa es la idea y gracias por las sugerencias
Peer comment(s):

agree lorenab23 : what a difference two words make!
4 minutos
Yes indeed! I was puzzled too for a while, trying to work out what "This" referred to. Thanks, Lorena :)
agree isabelmurill (X) : De acuerdo contigo. Pese a haber dado una respuesta, entiendo ahora mucho mejor el sentido de la frase y voto por tu propuesta, sin duda muy acertada.
14 minutos
Muchas gracias, Isabel, muy generoso por tu parte. ¡Saludos (y buenas noches, aunque yo no puedo acostarme aún)!
agree Luis Aceña : ¡completísimo!
1 hora
¡Muchas gracias, Luis!
agree Juan Manuel Macarlupu Peña : Siempre la respuesta correcta y con cortesía. :)
22 horas
¡Gracias, Juan Manuel, qué amable!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Charles dearest, mil gracias: estoy trabajando en una netbook nueva y necesito más aumento para la presbicia, además del zoom! mil gracias!!!"
+2
47 minutos

el medio

... se convierte en el medio a través del cual se gestiona y controla la colectividad.
Note from asker:
Gracias, Isabel
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
2 horas
¡Gracias y un saludo!
agree Gisela Pérez González
16 horas
Gracias, Gisela! Un saludo.
Something went wrong...
2 horas

instrumentos

instrumentos mediante los que se controla....
Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
3 horas

entorno

entorno es un termino que frecuentemente se utiliza para definir el marco dentro del cual se registra la actividad que se explica.
Note from asker:
Gracias, Luis
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search