Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
media (en este contexto)
español translation:
cauces
Added to glossary by
Magdalena Rasquin (X)
Oct 21, 2011 19:59
12 yrs ago
inglés term
media (en este contexto)
inglés al español
Ciencias
Filosofía
estudios etnológicos
"Through this move, Kleinman importantly links the political, economic and social processes by which, populations are managed through affect. This, bodily affects and subjectivity becomes the *media* through which the collectivity is ordered and controlled."
Mis intentos:
"Con esta propuesta, Kleinman liga en gran medida los procesos políticos, económicos y sociales por los cuales las poblaciones son manejadas a través de la afectividad. De esta manera, se afecta corporalmente y la subjetividad se convierte *en los medios* a través de los cuales la colectividad es mandada y controlada."
Tal vez la traducción mía no sea incorrecta, estoy dura de entendederas y no alcanzo a comprender el término "media" aquí, tal vez hubiera podido ser "means" pero atisbo que por algo está allí. Si alguien sabe, que lo diga y gracias de antemano.
Mis intentos:
"Con esta propuesta, Kleinman liga en gran medida los procesos políticos, económicos y sociales por los cuales las poblaciones son manejadas a través de la afectividad. De esta manera, se afecta corporalmente y la subjetividad se convierte *en los medios* a través de los cuales la colectividad es mandada y controlada."
Tal vez la traducción mía no sea incorrecta, estoy dura de entendederas y no alcanzo a comprender el término "media" aquí, tal vez hubiera podido ser "means" pero atisbo que por algo está allí. Si alguien sabe, que lo diga y gracias de antemano.
Proposed translations
(español)
4 +4 | cauces | Charles Davis |
4 +2 | el medio | isabelmurill (X) |
5 | entorno | Luis Aguilar (X) |
3 | instrumentos | jortimara |
Proposed translations
+4
53 minutos
inglés term (edited):
media
Selected
cauces
"Medios" no me parece mal. Lo que pasa es que "medio" tiene diversos sentidos que corresponden a palabras distintas en inglés (medium, means), por lo que viene a ser menos preciso en español, a mi juicio. Creo que "cauces", o incluso "vías", podría captar bien la idea, sobre todo porque se habla de "media through which", lo cual conlleva la idea de "pasar a través de".
Por cierto, hay un par de erratas en el texto fuente; debería ser: "Thus, bodily affects and subjectivity become the media through which the collectivity is ordered and controlled."
http://books.google.es/books?id=kdLpo5bm4S8C&pg=PA29&lpg=PA2...
Así pues, hay dos "media": "bodily affects" y "subjectivity".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 21:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
Si me permites un par de sugerencias sobre el resto del pasaje, Magdalena, mi inclinaría a emplear "gestionadas" por "managed", e interpreto "ordered" en el sentido de "ordenar".
Por cierto, hay un par de erratas en el texto fuente; debería ser: "Thus, bodily affects and subjectivity become the media through which the collectivity is ordered and controlled."
http://books.google.es/books?id=kdLpo5bm4S8C&pg=PA29&lpg=PA2...
Así pues, hay dos "media": "bodily affects" y "subjectivity".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 21:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
Si me permites un par de sugerencias sobre el resto del pasaje, Magdalena, mi inclinaría a emplear "gestionadas" por "managed", e interpreto "ordered" en el sentido de "ordenar".
Note from asker:
efectivamente,ésa es la idea y gracias por las sugerencias |
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: what a difference two words make!
4 minutos
|
Yes indeed! I was puzzled too for a while, trying to work out what "This" referred to. Thanks, Lorena :)
|
|
agree |
isabelmurill (X)
: De acuerdo contigo. Pese a haber dado una respuesta, entiendo ahora mucho mejor el sentido de la frase y voto por tu propuesta, sin duda muy acertada.
14 minutos
|
Muchas gracias, Isabel, muy generoso por tu parte. ¡Saludos (y buenas noches, aunque yo no puedo acostarme aún)!
|
|
agree |
Luis Aceña
: ¡completísimo!
1 hora
|
¡Muchas gracias, Luis!
|
|
agree |
Juan Manuel Macarlupu Peña
: Siempre la respuesta correcta y con cortesía. :)
22 horas
|
¡Gracias, Juan Manuel, qué amable!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Charles dearest, mil gracias: estoy trabajando en una netbook nueva y necesito más aumento para la presbicia, además del zoom! mil gracias!!!"
+2
47 minutos
el medio
... se convierte en el medio a través del cual se gestiona y controla la colectividad.
Note from asker:
Gracias, Isabel |
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
2 horas
|
¡Gracias y un saludo!
|
|
agree |
Gisela Pérez González
16 horas
|
Gracias, Gisela! Un saludo.
|
2 horas
instrumentos
instrumentos mediante los que se controla....
Note from asker:
Gracias |
3 horas
entorno
entorno es un termino que frecuentemente se utiliza para definir el marco dentro del cual se registra la actividad que se explica.
Note from asker:
Gracias, Luis |
Discussion
We don't know which published version of the author's text she has as her ST. For all we know, she might be working from the author's handwritten manuscript and that might say something different to what your google books source says.
Unless and until Magdalena comes back and says she injected a couple or three typos in her quote from the ST, and not just the one I suggested, everything is open to conjecture
'This' most certainly does not need to be rewritten as 'Thus', nor 'become' as 'becomes', although some sensible punctuation would not go amiss.
This bodily affects, and subjectively becomes, the media ...
Thus, bodily affects and subjectivity become the media...
what a difference two words make!
I have to say that "this, bodily affects" is a very odd part of the sentence...